ПРЕЛЮДИЯ. 

То, что унаследовали сегодняшние мусульмане от своего вероучения или от его единственного источника, Божественного Писания, называемого Кораном, есть не что иное, как испорченное и слепленное по своему желанию наследование противников ислама. Этими врагами были не кто иные, как потомки заклятого врага Мухаммада мир ему, вождя языческих арабов-курайшитов в Мекке Абу Суфьяна, известного в истории как династия деспотичных монархических правителей Омейядов. Им удалось развязать контрреволюцию против исламского царства Божьего, известного как Благочестивый халифат, уже через 24 года после печальной кончины посланника.

 

Напрашивается вывод, что по прошествии более 1400 лет исламская идеология освобождения человека по-прежнему полна путаницы и загадок. Ее статьи постоянно подвергаются тщательному изучению и исследованию. До сих пор пишутся толкования, несмотря на то, что горы не читают толкового материала, доступного с давних времен. Эта безудержная страсть подтверждает внутреннюю убежденность исламских ученых в том, что ни одна версия эзотерического материала, доступная под именем исламской доктрины, не является мусульманской интеллигенцией. Однако, похоже, никто не обладает достаточной компетенцией, чтобы извлечь или открыть жемчужины мудрости, скрытые под вымышленными толкованиями этого Писания, таким образом, чтобы его чистый и первородный образ был полностью раскрыт на понятном для всех языке и в понятном стиле; стиль, который должен пройти долгий путь в очищении от мусора суеверий, мифов и чудес; который должен соответствовать критериям современного знания, интеллекта и науки; и который не может допустить примеси религиозных мыслей и концепций к святому Слову Божьему. Написать абсолютно чистый и строгий перевод Слова Божьего, не добавляя ни единого слова из какого-либо внешнего источника, и при этом полностью понятый в своём изложении, - это предприятие, требующее наиболее тяжёлых трудов, а также глубокого понимания целей и задач Корана. Такие нетрадиционные взгляды на жизнь противоречат легкомысленному умонастроению мусульманских учёных нашего времени.

 

В настоящей серии чисто рациональных и академических переводов коранических тем предпринята попытка практически следовать вышеупомянутым критериям исследовательской деятельности. Цель состоит в том, чтобы осудить и отбросить продолжающуюся уже 1400 лет цепь "написания тафсира" (объяснения, толкования, экзегезы и т. д.), когда автор может добавить в свой перевод кучу желаемого материала из всех некоранических источников. Это гарантирует, что Коран, наконец, будет представлен на вашем родном языке, в чистом виде, в полном соответствии с собственными словами его Автора. Возвышенный Автор возглашает, что эта Его Книга НЕ нуждается ни в одном слове дополнительного объяснения, поскольку она уже исчерпывающе объяснения. 

 

Это всеобщая истина, что Слово Божье всегда нисходит на благо всего человечества. Поэтому крайне важно, чтобы его чистый и строгий перевод слова к слову был выполнен для всех народов мира на их родных языках, не добавляя ни единого слова под предлогом объяснения или толкования. Что касается Корана, то завтра станет ясно, что этим источником милосердия и благодеяний смогут воспользоваться всё человечество, а не только арабский народ. Поэтому Коран представлен как полностью переводимый на любой другой язык.

 

В общем утверждении, что "Коран не может быть переведен на другой язык", нет никакой достоверности. Это утверждение тех, кто не обладает достаточной квалификацией, чтобы взять на себя трудную задачу самодостаточного и понятного перевода, или тех, чьи цели и задачи заключаются в том, чтобы вернуть Коран в плоскость своих желаемых измышлений. Испорченный перевод всегда требует больших усилий в личных концепциях, напряженных злых намерениях в рамках религиозной программы, и именно этот вид нечестности всегда превращает чистую и честную работу переводчика в нечистую и нечестную «интерпретацию», что является актом нарушения, подтвержденным различными предписаниями Корана. 

 

Легкочастная кораническая идиома - преступно превратилась в странный миф. 

 

Что касается нашей сегодняшней темы о Гоге и Магоге (Йаджудже и Маджудже), то здесь вы также заметите, что, несмотря на фактический академический и рациональный перевод, мы отклонились в сторону объяснения, которое бессмысленно и не соответствует контексту. В это объяснение было включено много старой мифологии. Для вашего ознакомления приведены некоторые существующие переводы, которые отражают ее бесполезность своим двусмысленным стилем изложения. Эти термины встречаются в Коране только в двух местах, и в уникальном стиле Корана одно место (аят) само за себя объясняет другое место (аят). 

 

Вот некоторые ссылки из Распространенные ошибочные переводы: 

 

Глава аль-Амбия - 21:95-96: 

 

Маудуди: Каждому городу, который Мы когда-либо разрушали, было предписано, чтобы они не возвращались (к новой жизни), пока Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж) не выйдут на свободу и не начнут срываться с каждого кургана, 

 

Шакир: И обязательно для города, который Мы разрушили, чтобы они не возвращались. Даже когда Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж) будут отпущены на свободу и начнут срываться с каждого возвышенного места. 

 

Ахмед Али: Обязательно, чтобы жилище, которое Мы разрушили, не отступило от неверия, пока не откроется путь для Гога и Магога (Йаджуджа и Маджуджа) и они не начнут давить с каждой возвышенности, 

 

Арбери: Есть запрет на любой город, который Мы разрушили; они не вернутся, пока, когда Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж) будут разблокированы, и они соскользнут вниз с каждым склона, 

 

Асад: Таким образом, в отношении любой общины, которую Мы когда-либо уничтожали, было неизменно, что это были люди, которые никогда не повернут назад [со своих греховных путей] до тех пор, пока Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж) не будут отпущены [на волю] и не сойдут со всех концов [земли], 

 

Юсуф Али: Но есть запрет для любого населения, который Мы уничтожили: чтобы они не возвращались, пока Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж) не пропустят (людей) через (свою преграду), и они стремительно хлынут со всех холмов. 

 

Перваиз: Напротив, сообщества, потенциально которому мешают развиваться, разрушают себя и лишаются жизненных радостей; в этом случае они не могут вернуться к процветанию. Однако выход из этого тупика может быть найден, если мощные и эффективные государства вторгнутся в их пределы и захватят их территории. Тогда, в конце концов, как реакция на это рабство, эти мрачные нации могут вновь вдохнуть в себя дух новой жизни, и они начнут борьбу за возвращение утраченной свободы. 

 

Обзор всех вышеперечисленных переводов показывает, что только последний перевод г-на Г. А. Перваиза обладает некоторой долей рациональности. Однако он по-прежнему основан на своих личных концепциях. Аллах не позволяет личным концепциям разрастаться и портить суть Его предписаний. Все остальные пишут невразумительные или безумные объяснения. Можно легко понять, что эти переводчики, работая над этим текстом, полностью осознавали тот факт, что их работа не может соответствовать никаким стандартам интеллекта, будучи абсолютно бессмысленной. И все же они не решились вложить в него хоть какой-то смысл, проведя исследование путём различных исследований или упорного труда. Из их переводов возникает множество вопросов, таких как: кто такие Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж); где они находятся; в каких клетках или темницах их держат в заключении; кто собирается сажать их или "отсеивать" двери их клеток; с какими "высотами" они будут выпускаться; и как в результате их вторжения захваченные народы станут живыми из мертвых? Существуют ли на земном шаре такие гипотетические воинственные нации-захватчики, которые, скрываясь, действовали бы подобным образом со всеми мёртвыми народами? Современный человек, как мы все знаем, исследовал и открыл все глубины и высоты земного шара, но так и не смог найти этого мифа Гог-Магог (Йаджудж и Маджудж), который содержится в заточении в некоторых определенных географических областях земного шара. И если Гог-Магог (Йаджудж и Маджудж) означают некоторые нации с военной мощью, которые колонизируют более слабые народы (Г. А. Перваиз), то мы осмелимся сказать, что за последние три века колонизации актами нации мы не заметили, чтобы мертвые нации обрели новую жизнь. Бывшие колонии по-прежнему являются рабами в экономическом, культурном и стратегическом плане. Великое нашествие монголов на мусульманские территории произошло 800 лет назад и нисколько не оживило дух мусульман. Их мощь и единство угасли, и небольшие независимые государства появлялись то тут, то там и продолжали вступать в вооруженные силы друг с другом, в конце концов, оказавшись в рабстве у западных держав. 

 

А теперь представлен контекстуально связанный и последовательный, полностью рациональный перевод, в котором вы не найдете ни одного слова или мысли, добавленной из какого-либо не коранического источника во имя интерпретации, но который по-прежнему точно объясняет этот эпизод в его некоторой форме естественного закона, управляемого народами: 

 

аль-Амбия - 21/95-96: 

 

21/95 «Это приобретает характер запрета (Харамун), налагаемого на те сообщества (Ала Карйатин), которые из-за нарушения наших законов размещались в позор и забвение (Ахлакнаха Аннахум), что они уже не могут восстановить свой прежний статус (Йарджи`уна), 

21/96 пока не будут побеждены (Футихат) виновники коррупции в их обществах (Йа'джуджу ва ма'джуджу) и они не будут отстранены от всех высших постов власти и полномочий (Мин Кулли Хадаби) и вырваны/выброшены, разделенными/разрушенными по частям (Янсилуна)". 

 

Теперь этот последний перевод можно перепроверить, сравнив его со всеми предыдущими традиционными переводами. Многие недоразумения были устранены в мгновение ока. 

 

Пожалуйста, проверьте следующие популярные имена: Модуди, Сахих Интернешнл, Пиктал, Юсуф Али, Шакир, Мохаммад Сарвар, Мохсин Хан, Арбери, Джаландхари, Аллама Асад, Аллама Перваиз и т. д... В их работах вы встретите двусмысленный, мифический, нелогичный или основанный на личной информации перевод, который полностью лишен рационального коранического определения Гога и Магога (Йаджуджа и Маджуджа), хотя это определение было ярко адресовано в Коране в главе Аль-Кахаф. 

 

Более того, во всех без исключения своих работах они приняли значение слова "футихат" как "открывшийся", в то время как его подлинное определение показателя значение "удерживать победу, преодолевать, господствовать путём поражения" и т. д. и т.п., которые можно найти в каждом арабском лексиконе. Это значение подтверждается и текстом Корана (см. главу Аль-Фатах), поэтому в данном контексте оно является наиболее рациональным и подходящим эквивалентом. Слово "хадаб" неизменно воспринимается как физическая станция/точка на большой высоте, в то время как оно может легко означать "более высокий пост или ранг, или положение власти и авторитета". «Янсилун» воспринимается как «карабкаться вниз», в то время как оно явно обозначает вырывание и разрубание на куски.

Поскольку более ранние толкования определили вышеупомянутые термины в их желаемой форме «открытия» или «освобождения», «физических высот» и «спуска», наше жесткое и слепое братство учёных-конформистов не позволяет нам искать более подходящее альтернативное определение. 

 

Посмотрите, пожалуйста, на главу "Аль-Кахаф", стих 18/94-95: 

 

Они сказали: О Зуль Карнайн, прежде всего, Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж) — виновники хаоса и беспорядков на нашей земле. 

 

Обратите внимание, что Аллах, Сам разъясняет здесь, что термин «Гог и Магог» (Йаджудж и Маджудж) — это идиома, используемая для обозначения могущественного элитного класса людей, интересы которого заключаются в том, чтобы на земле царили хаос и насилие. У каждого народа есть свои Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж), и это тот, кто цепляется за все места власти в обществе. Их нужно вырвать из этих мест и разбить по частям, разъединить, лишить их ресурсов. Только тогда общество сможет добиться успеха мира и процветания своего народа. 

 

Полный текст стиха представлен следующим образом. 

 

18/94-95; 94 Они сказали: О Зуль-Карнайн, поистине, у нас есть элитная группа виновников хаоса и насилия (Йаджудж и Маджудж Муфсидуна) на нашей земле; так как же мы предложим тебе возмещение, если ты создашь между ними и нами преграду. 95 Он ответил: Что бы ни дал мне мой Господь из ресурсов, мне этого достаточно; так что вы просто встаньте и помогите мне своей рабочей силой, а я приму меры, чтобы урегулировать то, что между вами и ими, получится таким образом. 

 

Несмотря на этот наиболее логичный и полностью возможный исход, весь корпус ранних и поздних толкователей вывел из него сверхъестественные двусмысленные понятия, приняв Гогу и Магога (Йаджуджа и Маджуджа) за особый жестокий народ, скрытый от цивилизованного мира. Следовательно, им было легко скопировать многовековые объяснения этих терминов из библейских книг, Иезекииля и Откровения и включить их в Коран, позволив своему собственному интеллекту сгнить в неработоспособности. В то же время эти ученые непреклонны в своей позиции, что Библия — это искаженная или испорченная книга. Поэтому возникает вопрос, почему они скопировали определения Гога и Магога (Йаджуджа и Маджуджа), заимствованные из этих книг, на странице Корана? Я уверен, что у них нет ответа, чтобы прикрыть свое лицемерие. 

 

В результате сотни страниц заполнены догадками, сделанными для толкования терминов Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж), и воображение использует для цитирования их атрибутов и возможностей. И это делается при полном игнорировании фундаментального нравственного норма, согласно Следовательно, в перевод Корана добавлено хотя бы одно слово из правил, исключающее сильно серьезное преступление. Таким образом, наши старые переводы, а также все многовековые нагнетания толкований являются живыми и тяжкими символами греха и преступления. 

 

Важные слова (в скобках)ОПРЕДЕЛЕНО по лексикону/словам: 

 

Н с л : نسل : Производство, Производство на свете, Производство, отец, отец (дети). 

 

Глагол: вырывать, распутывать (распускать узел), разделять на волокна, расщеплять, развязывать, вываливать; 

оскорбительные слова. 

 

Х д б : حدب : существительное: выступающий; поднятый высоко; возвышенный; рослый; вырос очень высоко.