Глава 51. Аз-Зарийат - Сотворённые
Основные особенности, которые есть в этой главе, включают метафорические выражения в первых строках, которые в прошлом были неверно интерпретированы в контексте ошибочной парадигмы и с использованием абстрактных терминов с целью скрыть реальность. Теперь они были переведены рационально и правильно, чтобы раскрыть истинные их значения, которые, на самом деле, бросают яркий свет на то, что из себя представляют эксплуататорские влиятельные группы в человеческих сообществах.
И встреча Авраама с особыми гостями, сообщившими ему важную информацию, — тоже вполне логичный эпизод, который корыстные интересы перерисовали в нереальную сказку.
1. Я привожу в свидетельство те сообщества [группы людей, категорию], которые искореняют, уничтожают [обрекают на погибель нацию, народы, поселения] рассеивая [по миру или], разделяя [на секты, течения, партии] сотворённые существа (аз-заарияти зарван) [используя сектантов для опустошения карманов простого народа или других сектантов; нападая на другие государства для завоевания их национальных богатств],
2. на которых затем возлагается бремя этого преступления (аль-хаамилаати викран)
3. и которые, тем не менее, с лёгкостью продолжают свой порочный путь [пока их не схватит закон воздаяния],
4. которые вносят раздор между людьми (аль-мукассимаати) [создают секты, религии, натравливают одних людей, нации на других ради финансовых и властных интересов] с помощью своей власти (амран)
5. и уверяют, что то, что вам обещано, несомненная истина [будучи преступниками призывают других людей к законопослушности, позиционируют себя как порядочного, доброго человека]
6. и что время их расплаты, суда (ад-диин) непременно наступит [хотя сами верят лишь в обман, предательство, двуличие и беспредел].
7. И с Вселенной (ас-самаи) [со всеми творениями Бога, функционирующими как совершенные системы и обладающие этим совершенством из-за своей полной покорности Богу (выполняющими Солят автоматически, когда как человек, имея свободу выбора, может выполнять Солят, а может нет)], крепко связанной вместе (даатиль хубуки),
8. вы действительно расходитесь в своих убеждениях (каулин) [и обрекаете себя на саморазрушение, как и обрекли бы себя на это другие Его творения, если бы вышли из полного подчинения Ему хоть на какое-то время].
9. Извратившие свои представления (йуфаку) о происходящем — это те, кто обманывает себя [кто не дружит с разумом, оторван от реальности и не видит как устроена окружающая действительность, макро и микро миры].
10. Те, кто живет догадками [на ощупь, человекотворными идеологиями, покоряясь авторитетам или мня себя богами] (алхаррасун), будут унижены (кутила) [в обоих мирах].
11. Это те, кто в подавляющем их невежестве (фи гамратин) [не имея каких-либо реальных знаний о жизни] стали невнимательными (сахун) [к происходящему, да и к жизни в целом].
12. И тебя [подобные] продолжают спрашивать, когда же наступит день расплаты, суда [преступников]?
13. Это день, когда они предстанут перед огненным испытанием,
14. и им будет сказано: Вкусите! Это испытание ваше и это то, к чему вы так спешили [требуя у тех, кого обижали божьей кары, которой они вам грозили и вы с таким рвением совершали преступления, словно жаждали оказаться в этом Огне].
15. Поистине, осмотрительные будут жить в мире и защите (джаннатин) [в обоих мирах] и занимать видное и выдающееся положение (уюнин) [им уважение почет за их самоотверженность],
16. пользуясь тем, что дарует им их Господь [а не самопровозглашенные боги, приватизировавшие народное достояние, данное Богом всем людям и отдающие частички, крохи «из своего стола» народу взамен на труд, служение себе и лояльность] поистине, в прошлом они были добродетельными [поступали правильно].
17. У них было мало спокойного сна [они всегда «бодрствовали», служа своему Господу = служа обществу = совершая добро и противостоя злу] среди мрака беззакония [стараясь «осветить небо» своей нации].
18. И перед лицом лжи и обмана (биль-ас'хаар) [когда отрицатели усложняли им жизнь своими лживыми и подлыми языками] они обращались к Богу с мольбой о защите [к Нему и к Его писанию, руководству, бесстрашию, уверенности в себе, самоотверженности, убежденности в победе добра над злом].
19. И в их имуществе для нуждающихся и обездоленных имелась доля [они всегда поддерживали чем могли тех, кто оказался в трудной ситуации (но сегодня очень много мошенничества, реализуемого как сценарий фильмов, для того, чтоб убедить людей в правдоподобности преподносимого обмана, поэтому нужно быть очень осторожным, так как чувство веры использую для незаконной наживы)].
20. И на земле [в обществе; в истории; земля = люди = общество = история = незнание = сокрытие и т.д.] есть знамения для тех, кто имеет благословенную [искреннюю] веру (лиль-мукинин) [которые побуждают к размышлениям и поиску Его мудрости во всем, что окружает человека],
21. а также в их внутреннем «Я» [человек наделен способностью противопоставить два мнения и найти истину путем внутреннего диалога, как это делал Моисей в 18:60—64 или размышляя на бумаге]. Так неужели вы не видите это?
22. И на этой Вселенной [щедрый] удел ваш и всё то, что вам обещано (Кораном).
[Альтернативный перевод:
И на Небесах [щедрый] удел ваш и всё то, что вам обещано (Кораном).
Бог с небес поливает истиной и оживляет народы. Поэтому Небеса = Его Писание = Истина = Царствие Божье (так как истина — это законы Царствия Божьего). Следовательно:
В установлении Царствия Божьего [щедрый] удел ваш и то, что обещано (Кораном).]
23. По воле Владыки [этой] Вселенной и Земли, грядущее событие [Час революции] является реальностью, как и то, что что вы наделены речью [это естественное и неопровержимое грядущее событие].
[Альтернативный перевод:
По воле Владыки Небес (Царствия Божьего) и Земли (людей, сообществ людских), грядущее событие (Час революции) является реальностью, как и то, что что вы наделены речью (естественное и неопровержимое грядущее событие).]
24. Дошла ли до тебя история о почётных гостях Авраама (Ибрахима)?
25. Когда они вошли к нему и обратились с миром, он сказал: Мир вам, о группа неизвестных [чужаков] (мункирин).
26. Он успокоил своих домочадцев и затем принёс (приготовленного) жирного телёнка,
27. положил его перед ними и сказал: Не хотите ли поесть?
28. Тогда он почувствовал (уаджаса) опасения. Они сказали: Не бойся — и обрадовали его тем, что у него родится сын (башшируху), обладающий знанием (гулаамин алим).
29. Услышав эту новость, его бесплодная жена (амра'атуху) пришла в ужас, застонала (сирратин) и сказала ударяя себя (саккат ваджхаха) о том, что она стара (аджузун) и бесплодна (акым-ун).
30. Гости сказали им: Так сказал ваш Господь [Он так решил, поэтому примите как факт], ибо Он — самый Мудрый, самый Знающий.
31. Авраам (Ибрахим) спросил: Какая миссия возложена на вас (ма хатбукум), о посланцы Божьи?
32. Они сказали: Нас направили в общину беззаконников,
33. чтобы возвестить их о том, что они будут забросаны камнями из глины (тин) [их ждет народное восстание, революция, если не прекратят грабить народ и путников; забросать камнями — совершение агрессии, глина — народ],
34. которые обещаны (мусавваматан) твоим Господом для нарушителей [Час революции ждет власть имущие кланы если они незаконно обогащаются за счет населения].
35. Поэтому, мы вывели верных, которые жили там [наша миссия, как и любых посланников (оппозиции), донести предупреждение до беззаконников и проинформировать верных миру о надвигающемся экономико-политическом коллапсе].
36. Мы не нашли там ни одного покорного (муслимин), кроме одного дома [все общество прогнило].
37. И мы оставили [уничтожив это народ] послание для тех [будущих поколений], кто страшиться предстоящих мучительных страданий [для верных миру].
38. А что касается Моисея (Мусы), то когда Мы направили его к фараону с явными полномочиями,
39. он и его окружение отвернулись [от Наших законов] и объявили его [Моисея] обманщиком и безумцем.
40. Поэтому Мы схватили его и его войско и бросили их в море зла и хаоса (фил ям) [люди прогнили и стали жить злыми идеологиями, что привело к экономико-политическому коллапсу], а его сделали объектом порицания (мулим).
41. Что же касается общины Аада (Адитов), то когда Мы отправили на них ветер опустошения,
42. он не пощадил ничего, что попадалось на его пути, и превратил их в развалины.
[Развалены — то, что упало. Падают «верхи». Ветры — экономический кризис, так как есть аяты в которых корабли в море упоминаются в контексте заработка людей, предпринимательской деятельности и торговли. Попутный ветер — благоприятные обстоятельства, а встречный, бушующий, уничтожающий — события, вызывающие экономический кризис.]
43. А что касается Самуда (Самудян), то когда им было велено наслаждаться всем тем, что они имели до поры до времени [когда их предупредили о Часе],
44. они предпочли отвернуться с презрением от предписаний своего Господа, в результате молния (гроза) бедствий обрушилась на них, пока они смотрели на это.
[Молния сопровождает грозу, ливень (истину) и является частью погодного катаклизма, а катаклизм, настигающий отвергающих — это народные восстания, революции, падение их политической системы, крах экономики, порабощение или свержение преступной верхушки.]
45. После этого они не смогли восстановиться (кийамин) [вернуть свой прежний статус] и оказались совершенно беспомощными.
46. И до них общину Ноя (Нуха) настигнула та же участь, они тоже были преступниками.
47. И эта Вселенная, Мы воздвигли её Своим могуществом, и поистине, это Мы постоянно расширяем её.
48. И эту планету Земля Мы распростёрли во все стороны, и посмотрите, как красиво она раскинулась.
49. И для каждой существующей сущности Мы создали пары, чтобы вы могли учиться у них.
50. Поэтому устремитесь на путь Божий, поистине, я [вестник, пророк, Коран] — явное предостережение вам от Него,
51. не придумывайте себе других божеств, возводя на уровень Бога, ведь я [вестник, пророк, Коран] — явное предостережение для вас от Него.
52. Точно так же к прежним людям не приходил посланник, которому они не приписывали бы титулы обманщика и одержимого безумца [сумасшедшего, ибо это два козыря отвергающих, кроме которых у них нет других доводом против истины].
53. Разве это они передали эти титулы этим людям [их обвинения не имеют доказательной базы, скорее они сами выдумщики и умалишённые, раз не могут признать простые истины, понятные каждому мало-мальски адекватному человеку]? Нет, скорее они изначально были общиной преступивших закон [привыкшей совершать преступления и паразитировать на чужом труде, а потому отказываться от образа жизни паразита не хотят, так как деградировали на столько, что способности зарабатывать честным трудом они лишились, да и как жить на доход от труда лентяя, когда привык шиковать за чужой счет].
54. Поэтому отвернитесь от них, и вы не понесете никакой вины [доносите истину тем, кто слушает, слышит, а отвергающих игнорируйте].
55. И продолжайте делать напоминания, ибо поминание божественного учения приносит пользу верным миру, миротворцам.
56. Я создал привилегированную группу людей (аль-джинна) и широкую общественность (аль-инса) лишь для одной цели — для повиновения [служения Мне через служение людям] (лийа`будуун) Мне одному.
[Ибада обычно переводится как служение, но в этом контексте оно включает в себя косвенно и поклонение идолам. А поскольку Коран последовательно пропагандирует действие, а не ритуал, ибада здесь означает повиновение Богу через служение Его творению].
57. Я не ищу у них средств к существованию и не требую, чтобы они обеспечивали Меня чем-то [взамен служения Мне].
58. Воистину, это Бог, дающий средства пропитания, Могущественный в самой сильной степени [служение Мне нужно вам, чтобы удостоиться Его щедрот]!
59. Итак, те, которые совершали излишества посредством правонарушений, греха, подобно правонарушениям, грехам их союзников [которые их обучают, у кого они берут пример, с кем дружат], пусть не проявляют поспешности [не торопят Нас с наказанием смеясь над верой].
60. Горе ожидает тех, кто отрёкся от истины, начиная с того дня, приход которого обещан для них [Час революции настигнет беззаконников и это день великого бедствия для них, когда ничего исправить невозможно, а покаяние не примется].