В 39:9 НЕ НАМАЗ
Традиционный перевод:
39:9. Неужели тот, кто смиренно (Amman huwa qaanitun) проводит ночные часы (aanaaa'al laili), падая ниц (saajidan) и стоя (каиман), страшась Последней жизни (yahzarul Aakhirata) и надеясь на милость своего Господа (wa yarjoo rahmata Rabbih), равен неверующему? Скажи: «Неужели равны те, которые знают, и те, которые не знают?». Воистину, поминают назидание только обладающие разумом.
Очищенный от искажений перевод:
39:9. Не лучше ли быть одним почитающих Его (канитун) [партией мира, добра, справедливости, бескомпромиссности со злом], будучи покорным Богу (саджидан) [только Ему] даже когда общество во мраке лжи и беззакония (анаагал лайли) [букв. когда окружает тьма], оставаясь непоколебимым и занимая праведную позицию (каиман) [не поддаваясь давлению и страху всегда оставаясь на стороне добра, правды и отвергая зло, беззаконие], помня о будущей жизни (яхзаруль ахират) [не предавая Бога, свои идеалы, своих и себя] и надеясь на милость Господа (ярджу рахмата Раббих) [веря в свою победу и победу добра и справедливости (Бога), надеясь на Его защиту и покровительство]? Скажи: «Разве те, кто знает (ягламун) [идеологию Корана и практикует в жизни; люди грамотные с широким кругозором], равны тем, кто не знает (ля ягламун) [невеждам без критического мышления (подобно отвергающим и лицемерам), а потому, когда трудно визжат и ноют, трясутся от страха и прячут головы в песок при виде проблем, а если грозит смерть, то вовсе готовы мать родную продать, лишь бы не умереть, вместо того, чтобы включить веру, здравомыслие, благородство, принять ситуацию как Богом данную и проявить здоровый героизм и бесстрашие, дабы пройти земное испытание злом и злодеями как герой, а не трус]?» Но вспоминают предписания Божьи (ята-заккар) [и живут практикуя их; поминать = применять в жизни = читать Писание = жить по Корану] только те, кто развил, свою проницательность, то есть обладающие мудростью (улул албаб).