Разделение моря пророком Моисеем 

 

Старый миф опровергнут с помощью рационального и академического перевода. 

 

ПРЕДИСЛОВИЕ. 

Согласно истории Исхода, Моисей протянул свой посох, и Бог разделил Красное море. Израильтяне прошли по открывшейся сухой земле и пересекли море, за ними последовала египетская армия. После того как израильтяне перешли, Моисей снова двинул посохом, и море снова сомкнулось, утопив всю египетскую армию. Аналогичный рассказ содержится в некоторых стихах Корана, которые, благодаря новейшим лингвистическим и грамматическим исследованиям коранических текстов, оказались целенаправленным, некачественным и вводящим в заблуждение переводом Слова Божьего. Как мы можем легко предположить, на этот традиционный перевод, по-видимому, оказало большое влияние изложение, содержащееся в книге Исход, и его слепо применили к описанию аналогичного эпизода в Коране.

 

История Торы сама по себе представляется весьма сомнительной. Ученые в целом согласны с тем, что Тора является продуктом среднеперсидского периода, приблизительно 450-400 гг. до н.э., при этом ключевая область дебатов заключается в том, является ли V век кульминационной точкой или только началом ее формирования. (Википедия)

 

Однако нас здесь интересует только то, что в действительности предписывает Коран на эту тему, и чтобы установить истину, мы должны провести некоторую чистку от организованных искажений, внесенных в коранические изложения со времен династии Омейядов - антиисламских арабских деспотов.

 

Итак, ниже представлены строгие юридические переводы соответствующих текстов. При этом делается попытка максимально очистить эти тексты от влияния "великой" арабской аферы против ислама. Эти строгие, абсолютно чистые, законные, слово в слово, переводы в значительной степени подтверждают достоверность коранических фактов в свете современного рационализма.

 

В соответствующих текстах Корана нет упоминания ни о море, ни о его разводе, ни о посохе Моисея (деревянной подпорки), ни о потоплении войска фараона; нет упоминания ни о горе Синай, ни о ее склоне, ни о спуске перепелов и т.д. Давайте проверим и сравним традиционный и новейший рациональный переводы. 

 

Стихи 20:77-80

Традиционный перевод: "И вот, наступило время, когда Мы внушили Моисею следующее: "Пойди с рабами Моими ночью и проложи им сухой путь через море, и не бойся, что тебя настигнут, и не страшись [моря]". Фараон преследовал их со своими войсками, и они были поражены морем, которому суждено было поразить их, потому что фараон сбил свой народ с пути и не вел его правильно. О сыны Израилевы! [Мы спасли вас от врага вашего, а затем заключили с вами завет на правом склоне горы Синай и неоднократно ниспосылали вам манну и перепелов" 

 

Новейший академический и рациональный перевод:

20:77-80: И Мы дали Моисею знамение идти с Моими подопечными/ служителями ночью и найти для них выход из этого кризиса (فِي الْبَحْرِ), противостоя всякому давлению (يَبَسًا), и чтобы они не боялись быть настигнутыми и не пугались. И фараон преследовал их со своими войсками, но они были лишены рассудка (فَغَشِيَهُم ) из-за их злого умысла (مِّنَ الْيَمِّ ), который одолел их (مَا غَشِيَهُمْ ). На самом деле Фараон погубил свой народ (وَأَضَلَّ ), так как не смог направить их в нужное русло (وَمَا هَدَىٰ ). О сыны Израиля, Мы спасли вас от врага вашего и заключили с вами завет (وَاعَدْنَاكُمْ ), чтобы поставить вас (جَانِبَ ) в расположение/ состояние (الطُّورِ ) благословения и процветания (الْأَيْمَنَ ), и Мы ниспослали вам особое благоволение (الْمَنَّ ), утешение и успокоение (وَالسَّلْوَىٰ ). 

 

Стихи 26:60-67

Традиционный перевод: "И вот [египтяне] настигли их на восходе солнца; и как только оба войска оказались в поле зрения друг друга, последователи Моисея воскликнули: "Вот, мы непременно будем настигнуты [и побеждены]!" Он ответил: Нет! Мой Господь со мной, и Он поведет меня!". После этого Мы внушили Моисею следующее: "Ударь море посохом твоим!" - и оно расступилось, и каждая часть его стала подобна огромной горе. И Мы заставили преследователей приблизиться к тому месту, и Мы спасли Моисея и всех, кто был с ним, а остальных утопили. В этой истории есть послание ко всем людям, хотя большинство из них не уверует в него. И все же, воистину, твой Господь - Он один - всемогущ и дарует милость!" 

 

Новейший академический и рациональный перевод:

26:60-67 На восходе солнца они отправились в погоню за ними, и когда две группы столкнулись лицом к лицу, спутники Моисея воскликнули: "Нас догоняют!" Моисей сказал: "Вовсе нет. Мой Господь со мной; Он направит меня". Тогда Мы дали знать (َاوْحَيْنَا) Моисею: "Прими меры к тому (اضْرِب ), чтобы разделить по длине (الْبَحْرَ ) всю твою людскую силу/ собрание (بِّعَصَاكَ )". После этого они разделились (فَانفَلَقَ ), и каждая часть стала подобна большой неподвижной горе (كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ ). Мы также приблизили другую часть/ партию (ازلفنا) к тому же месту, и тогда Мы устроили так, что Моисей и все, кто был с ним, спаслись в том столкновении (وانجینا). А других Мы вынудили покинуть это место (اغرقناَ). В этом эпизоде есть определенный знак. Большинство из них не были верными в мире. Однако именно твой Господь является господствующей силой и милосердным. 

 

Аутентичные значения важных слов:

Гх-Шин-Йа (غ ش ی) = покрывать, скрывать, покрывать событие, подавлять, покрывать или занимать себя; белизна головы или лица, лошадь, у которой вся голова белая в отличие от туловища; воскресение; бедствие, несчастье; определенная болезнь, поражающая живот или грудь; просители, посетители, искатели милостей; обморок, бесчувствие.

 

Айн-Сад-Вав (ع ص و) = ударить палкой. асия/я'са - взять палку, собраться вместе, собрание, скопление, удивительное, сходка, собрание, сборище, конгрегация. аса - посох, палка, жезл, опора, нация, мастерство, народ, партия, язык, кожа, кость. идриб би асака аль хаджер - ударь своим посохом по скале, иди вперед со своим народом.

 

Ба-Ха-Ра (ب ح ر ) = Разрезать, рассечь, разделить вдоль, расколоть, увеличить или сделать широким.

Огромное водное пространство (океан, море, огромная река).

Быстроногий конь, названный так из-за своей скорости, подобной качению волн в море.

Щедрый человек, который изобилует своей щедростью.

Широкий участок земли, земля, принадлежащая людям или населенная ими.

Любой город, деревня или поселок, где есть река или водоем.

Низкая или пониженная земля; большой луг или сад; место, где застаивается вода; моряк, матрос

"Бахира" (верблюд, посвященный идолам, 5:103)?

 

Йа-Миим-Миим (ی م م) = море, река, наводнение. Стремиться получить, намереваться, идти навстречу, прибегать к помощи, прибегать к помощи, направляться к цели, быть брошенным в реку, цель вещь, очищенная пылью или чистой землей.

 

Gh-Ra-Qaf (غ ر ق) = потонул, утонул, пошел вниз и исчез, стал без нужды, натянул лук до упора, опередил, поглотил, человек, одолеваемый испытаниями, единственная тяга, украшенный, обязательный, внезапно/насильно, приблизиться к кому-либо.