Глава 89 Аль-Фаджр - в данном контексте: Отклонение от истины.
В начале этой главы Корана повествование ведётся в весьма символической и метафорической прозе. Разумеется, слишком трудно понять, что имел в виду Бог, произнося отдельные слова или пары слов, а также некоторые другие очень короткие предложения. Вот почему, как правило, отмечается, что до сих пор ни один учёный переводчик не попытался сделать перевод, не добавив в него некоторые свои собственные концепции или пояснительные замечания, или некоторую справочную информацию, или некую предварительную или предполагаемую перспективу. Однако факт остается фактом: в процессе перевода на другой язык Божье Слово не может быть пронизано никаким человеческим вкладом, будь то ради объяснения или под предлогом разъяснения. Это равносильно разрушению его чистоты и оригинальности, если говорить однозначно.
Вмешательство человека - это святотатство и преступление, поскольку оно может исказить форму и содержание божественного текста, который претендует на то, чтобы быть ниспосланным в полностью ясной и подробной форме. Но, в то же время, другая большая группа переводчиков-традиционалистов, которые не прибегали к вставке своих собственных дополнений, потерпели жалкое фиаско, не сумев составить представление о божественном послании, переданном через эти стихи. Всем им, как правило, не хватает последовательности и связности в их работе. Можно легко убедиться, что они намеренно выбирали самые обычные и буквальные значения метафорической лексики Корана, и таким образом оставили после себя удивительно странный, непонятный и двусмысленный результат. Очевидно, что они стремились представить сущность Корана в такой фальшивой, некачественной и искаженной форме, чтобы скрыть его истинный свет от посторонних глаз. А для современников это был вопрос обязательного соответствия трудам их "благочестивых старцев"!
Соответственно, когда мы видим, что Бог клянётся обычными или рутинными статичными вещами, такими как «рассвет» или «начало дня», или какими-то неизвестными «десятью ночами», а потом «чётными и нечетными числами», а потом «ночью, когда разольётся» и т.д., мы поневоле сталкиваемся с какими-то неразрешимыми загадками. Один опытный экзегетик нашего времени из Флориды, США, изо всех сил пытался связать эти слова с какими-то языческими арабскими ритуалами доисламских времён, чтобы извлечь из них какую-то значимую суть, но безрезультатно. Никакой личный концептуальный вклад в виде догадок не допускается. Непреложным правилом является то, что Коран должен быть понят строго из его собственных слов, если мы хотим открыть его истинный свет.
Сейчас прилагаются очень утомительные усилия, чтобы привнести в перевод этой главы элементы разума и рациональности, последовательности и связности. Эта попытка предпринята в строгом соответствии с обязательным распорядком данного института, предусматривающим строгий и законный перевод, не допускающий нарушения подлинности и чистоты Корана. Давайте посмотрим, даёт ли он более чёткое представление о том, что Коран хочет донести до своих читателей через эту главу. Пожалуйста, просмотрите его в сравнении с традиционным переводом.
89/1 Обрати внимание на преступное отклонение от истины (ва аль-фаджр),
89/2 и на мрачные периоды (лайаалин), и на недостаток общения ('ашрин),
89/3 и на действия посредничества/ заступничества (аль-шаф'и), и на ненависть и притеснения (аль-ватри).
89/4 И когда эта тьма распространяется и охватывает всё,
89/5 есть ли в такой ситуации (фи заалика) причина/ повод для людей разумных и понимающих (ли-зи хиджрин) разделиться (касамун) в своих оценках/ решениях?
89/6 Разве ты не знаешь, как в подобной ситуации твой Господь поступил с общиной 'Аада (адитами),
89/7 с жителями Ирама, имеющими высокие строения,
89/8 подобных которым не было в других городах;
89/9 с Самудянами, высекавшими огромные скалы в долине;
89/10 с фараоном, обладателем больших армий (Зиль-Аутаад),
89/11 который тиранил и угнетал людские поселения (тагау фил билаад)
89/12 и тем самым сеял в них смуту и беспорядки?
89/13 Тогда, твой Господь наслал на них кнут возмездия.
89/14 Воистину, твой Господь всегда бдителен в Своём наблюдении.
89/15 А что касается человека, то когда Господь подвергает его испытанию, даруя почести и богатство, он признаёт, что его Господь оказал ему честь.
89/16 Но если его испытают, ограничив его пропитание, он скажет, что Господь унизил его.
89/17 Это не так (калла). Это происходит с вами потому, что вы не щедры к сиротам
89/18 и не обеспечиваете пропитание бедных;
89/19 и вы пожираете всё наследство от прошлого,
89/20 потому что любите богатство с безграничной жадностью.
89/21 Это не должно быть так (каллаа), потому что когда человеческие массы (аль-ардху) будут сведены к ровному и равному уровню (даккати) в целом;
89/22 и атрибуты вашего Господа (Раббука) и Его силы и власть (ва аль-Малаку) будут раскрываться (джаа) один за другим;
89/23 и в это время истинное состояние Ада будет полностью раскрыто, так что на этом этапе человек окончательно вспомнит все свои прошлые деяния, но это воспоминание будет бесполезным для него.
89/24 Он только скажет в раскаянии: Если бы я совершил несколько добрых дел (каддамту), чтобы поддержать этот этап моей жизни (ли-хайати).
89/25 Таким образом, на этом этапе его наказание не коснётся никого другого,
89/26 а его узы не свяжут никого, кроме него.
89/27 Итак, о ты, достигший совершенного удовлетворения своего сознания,
89/28 тебе будет предложено приблизиться к своему Господу в состоянии совершенной любви и привязанности с обеих сторон;
89/29 затем ты присоединишься к компании Моих преданных служителей
89/30 и таким образом войдёшь в Мои небеса – Рай.