Глава 84 Аль-Иншикак - Доступ

В связи с утверждением, «когда небо расколются» — («иза-ас-самаа-ун-шаккат» — إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ). Изучение соответствующей литературы за последние четырнадцать веков показывает, что определение слова «иншикаак» неизменно сводилось к «разрезать [расколоть, разделить, разорвать, растерзать]». Когда этот автор дошёл до стадии академического и рационального перевода этой главы Корана, данное утверждение выглядело полностью лишенным логики. После изучения всех существующих идентичных переводов в голове возникли вопросы: как может небо расколоться на части? Обладает ли оно твёрдым телом или материей, которую можно разорвать или разрезать на части? Или же оно состоит из парообразного материала или облаков, чьё разделение и соединение просто не может привести к какому-либо большому или заметному событию? И, возвращаясь на шаг назад к индуктивной логике, главный фундаментальный вопрос, который возник, был следующим: Действительно ли слово «ас-Самаа» означает «небеса или небо»? Если нет, то какова объективная материальная реальность этого главного предложения?

Согласно доказанным научным исследованиям, наше концептуальное небо не имеет никакого существования. Вокруг нас бесконечное пространство, в котором гигантские небесные тела вечно вращаются по своим фиксированным орбитам. Отсюда возникает ещё один большой вопрос, например: «Что в Коране называется небом?» Очевидно, что распространённый перевод является ошибочным и искаженным, и слово «ас-Самаа» на самом деле используется для обозначения внешней Вселенной, поскольку в сравнении с ним слово «аль-Ардх» постоянно используется для обозначения нашего дома — Земли. После такого категоричного вывода возникает другой вопрос: «Как может Вселенная расколоться на части?» Эта Вселенная уже родилась в результате большого события (Иншикаак), который привёл к её расширению на расстояние миллиардов световых лет, и теперь, как может неисчислимо огромное пространство с миллиардами разбросанных созвездий снова пройти через процесс РАЗДЕЛЕНИЯ? Должно быть другое подходящее альтернативное определение этого коранического слова, которое можно было бы рационально применить в контексте писания.

Наши ранние толкователи Корана работали на королевскую власть как наёмные учёные, и им было приказано показывать в своих работах только разрушения вместо подлинного коранического послания мира, созидания и эволюции. Многие коранические термины, такие как иншикаак, инфатаар, киямат, аахират, саа'ат, зульзаал и т.д., были определены ими в контексте какого-то холокоста. На этом пришлось прибегнуть к дальнейшим исследованиям. Корень «sh q q» был исследован на предмет полного спектра его значений в дюжине подлинных словарей, и вот, в конце концов, загадка была решена без лишних слов. Было удивительно отметить, как простое и понятное значение корня было преступно упущено из виду и как вся мусульманская религиозная группа веками находилась в заблуждении. Для решения этой, а также многих других аномалий, обнаруженных в имеющихся переводах, давайте сейчас поделимся с нашими уважаемыми читателями новейшим, основанным на исследованиях, чисто академическим и рациональным переводом этой главы. Вот как корневое значение Sh q q предоставляет нам достаточно пространства для превращения абсурдного в рациональное:

1. Когда во Вселенной откроются проходы (ас-самаа), и она станет доступной для человека (аншаккат),

2. и когда, она действует (узинат) для того, чтобы провидение Господа вступило в силу (ли-Рабби-ха), чтобы это новое развитие стало реальностью (хуккат);

3. и когда Земля достигнет крайнего предела назначенного ей срока (муддат)

4. и извергнет (алькат) то, что происходило на ней, и станет старой и изношенной (тахаллат),

5. и таким образом действуя (узинат), чтобы провидение её Господа вступило в силу (ли-Рабби-ха), и Он установит это изменение как реальность (хуккат).

6. О человек [человечество], поистине, ты также будешь прилагать все усилия (каадихун) для достижения целей твоего Создателя трудоёмким путём. И на этом этапе вы в конечном счёте предстанете перед Ним.

7. И тогда тот, кто получит свой записанный счёт, содержащий благословенные деяния (бийамини-хи),

8. пройдёт через лёгкий расчет

9. и вернётся к своему роду в радостном состоянии.

10. Что же касается тех, чей записанный счёт передан им скрытно (вараа зухри-хи),

11. то они, безусловно, будут лишены возможности дальнейшего развития (табуран)

12. и обречены на огонь раскаяния и покаяния.

13. Это те, кто был счастлив с себе подобными

14. и полагал, что не будет преобразован из нынешнего состояния жизни в другое (луньяхур).

15. Но нет! (балаа): Мудрость твоего Господа уже приняла решение по этому вопросу.

16. Поэтому не будет этого (фа-лаа). Клянусь расширяющимся сиянием заката,

17. и ночью, когда она полностью разовьется и наступит,

18. и луной, когда она достигает своей полноты,

19. все вы тоже непременно будете развиваться (латаркабунна) поэтапно (табакан ун табакин).

20. Так что же с ними не так, почему они не веруют,

21. и когда им читают Коран, они не повинуются его предписаниям (ла йасджудун).

22. Напротив, те, кто скрывает истину, отрекаются от неё.

23. Однако Бог знает всё, что они скрывают в своей груди.

24. Так сообщи же им весть о мучительных страданиях,

25. за исключением тех, кто достиг веры и совершал праведные деяния; для них уготована щедрая и непрекращающаяся награда.

Шиин-Каф-Каф (ش ق ق) = пройти по пути, пересечь, открыть путь [проход, вентиль/ отдушина], канал, разрезать [расколоть, разделить, класть, разорвать, порвать].