Глава 84. Аль-Иншикак - Доступ
В связи с утверждением, «когда небо расколются» — («иза-ас-самаа-ун-шаккат»). Изучение соответствующей литературы за последние четырнадцать веков показывает, что определение слова «иншикаак» неизменно сводилось к «разрезать [расколоть, разделить, разорвать, растерзать]». Когда этот автор дошёл до стадии академического и рационального перевода этой главы Корана, данное утверждение выглядело полностью лишенным логики. После изучения всех существующих идентичных переводов в голове возникли вопросы: как может небо расколоться на части? Обладает ли оно твёрдым телом или материей, которую можно разорвать или разрезать на части? Или же оно состоит из парообразного материала или облаков, чьё разделение и соединение просто не может привести к какому-либо большому или заметному событию? И, возвращаясь на шаг назад к индуктивной логике, главный фундаментальный вопрос, который возник, был следующим: Действительно ли слово «ас-Самаа» означает «небеса или небо»? Если нет, то какова объективная материальная реальность этого главного предложения?
Согласно доказанным научным исследованиям, наше концептуальное небо не имеет никакого существования. Вокруг нас бесконечное пространство, в котором гигантские небесные тела вечно вращаются по своим фиксированным орбитам. Отсюда возникает ещё один большой вопрос, например: «Что в Коране называется небом?» Очевидно, что распространённый перевод является ошибочным и искаженным, и слово «ас-Самаа» на самом деле используется для обозначения внешней Вселенной, поскольку в сравнении с ним слово «аль-Ардх» постоянно используется для обозначения нашего дома — Земли. После такого категоричного вывода возникает другой вопрос: «Как может Вселенная расколоться на части?» Эта Вселенная уже родилась в результате большого события (Иншикаак), который привёл к её расширению на расстояние миллиардов световых лет, и теперь, как может неисчислимо огромное пространство с миллиардами разбросанных созвездий снова пройти через процесс РАЗДЕЛЕНИЯ? Должно быть другое подходящее альтернативное определение этого коранического слова, которое можно было бы рационально применить в контексте писания.
Наши ранние толкователи Корана работали на королевскую власть как наёмные учёные, и им было приказано показывать в своих работах только разрушения вместо подлинного коранического послания мира, созидания и эволюции. Многие коранические термины, такие как иншикаак, инфатаар, киямат, аахират, саа'ат, зульзаал и т.д., были определены ими в контексте какого-то холокоста. На этом пришлось прибегнуть к дальнейшим исследованиям. Корень «sh q q» был исследован на предмет полного спектра его значений в дюжине подлинных словарей, и вот, в конце концов, загадка была решена без лишних слов. Было удивительно отметить, как простое и понятное значение корня было преступно упущено из виду и как вся мусульманская религиозная группа веками находилась в заблуждении. Для решения этой, а также многих других аномалий, обнаруженных в имеющихся переводах, давайте сейчас поделимся с нашими уважаемыми читателями новейшим, основанным на исследованиях, чисто академическим и рациональным переводом этой главы. Вот как корневое значение «sh q q» предоставляет нам достаточно пространства для превращения абсурдного в рациональное.
1. Когда во Вселенной откроются проходы (ас-самаа) [в иную реальность, где нет времени и действуют другие законы], и она станет доступной для человека (аншаккат),
2. и таким образом (узинат), реализует провидение её Господа (ли-Рабби-ха), чтобы оно стало реальностью [произойдет переход на шестой этап творения творческого замысла Бога],
3. и когда Земля достигнет крайнего предела назначенного ей срока (муддат)
4. и извергнет (алькат) то, что в ней [из нее вырвутся все люди когда-либо жившие на земле (будут собраны из атомов и молекул)], и станет старой и изношенной (тахаллат) [превратится в пыль и образует ровную площадь],
5. и таким образом (узинат), реализует провидение её Господа (ли-Рабби-ха), чтобы оно стало реальностью (хуккат) [произойдет переход на шестой этап творения творческого замысла Бога].
6. О человек [человечество], поистине, ты также будешь прилагать все усилия (каадихун) для достижения целей твоего Создателя [для установления мира и справедливости — Царствия Бога на земле] трудоёмким путём [прилагая колоссальные усилия и проходя через Ад, так как преступность не отдаст власть просто так]. И на этом этапе вы в конечном счёте предстанете перед Ним [встретитесь со своим Владыкой и Он даст оценку каждому].
7. И тогда тот, кто получит свой записанный счёт, содержащий благословенные деяния (бийамини-хи) [вручат торжественно],
8. пройдёт через лёгкий расчет
9. и вернётся к своему роду в радостном состоянии.
10. Что же касается тех, чей записанный счёт передадут им скрытно (вараа зухри-хи) [раздадут, как преступникам раздают судебные решения, чтобы они сами ознакомились],
11. то они, безусловно, будут лишены возможности дальнейшего развития (табуран)
12. и обречены на огонь раскаяния и покаяния.
13. Это те, кто был счастлив с себе подобными [преступниками и всяким гнильем]
14. и полагал, что не будет преобразован из нынешнего состояния жизни в другое (луньяхур) [что вера — это сказки для лохов].
15. Но нет! (балаа): Мудрость твоего Господа уже приняла решение по этому вопросу [приговор преступникам выносится сразу в момент совершения преступления, а шестой этап является частью и продолжением пяти других и вершиной эволюции творения Бога].
16. Так не будет (фа-лаа) [вера — это естественное состояние человека и справедливость рано или поздно восторжествует, а человечество избавится от лжи достигнув просветления сознания]. Клянусь расширяющимся сиянием заката,
17. и ночью, когда она полностью наступает и накрывает,
18. и луной, когда она достигает своей полноты.
19. Все вы тоже непременно будете развиваться (латаркабунна) поэтапно (табакан ун табакин) [одна идеология будет сменять другую, ложь станут маскировать под разные политические системы, но постепенно человечество придет к истине и разоблачит ложь и тех, кто ее порождает и скинет психологические кандалы рабства].
20. Так что же с ними не так, почему они не веруют,
21. и когда им читают Коран, они не повинуются его предписаниям (ла йасджудун) [почему те, кто называет себя верующими не действуют и не устанавливают Божественную систему и не ведут борьбу со злом, как того требует вера]?
22. Напротив, те, кто скрывает истину, отрекаются от неё [в чем же ваша вера и где покорность и служение, если от отрицателей вы ничем не отличаетесь?].
23. Однако Бог знает всё, что они скрывают в своей груди.
24. Так сообщи же им [уподобляющимся отрицателям и не прилагающим никаких усилий в Деле Божьем] весть о мучительных страданиях,
25. за исключением тех, кто достиг веры и совершал праведные деяния. Для них уготована щедрая и непрекращающаяся награда.
Шиин-Каф-Каф = пройти по пути, пересечь, открыть путь [проход, вентиль, отдушина], канал, разрезать [расколоть, разделить, класть, разорвать, порвать].