Глава 83. Аль-Мутаффифин - Не исполняющий обязанности
Таффафа в достоверных словарях определяется как, во-первых, «он дал короткую, малую меру» и, во-вторых, «он не выполнил свои обязанности». Если мы выберем второе, то есть «неисполнение или недостаток в исполнении обязанностей», то этот вариант будет охватывать не только первый вариант, — «дал короткую меру», но и будет учитывать широкий спектр других неисполнений и недостатков, совершённых ответственными чиновниками, менеджерами, работниками в административно-управленческой системе и просто людьми, оказывающими другим те или иные услуги, и будет успешно означать и представлять нарушение неизменной ценности, применимой во всех сферах человеческой деятельности.
Но как могли королевские заговорщики согласиться с этим более широким спектром определения коранического слова, которое сегодня закреплено в каждом подлинном арабском словаре? Это, безусловно, послужило бы цели повышения статуса Корана, раскрыв истинный дух и свет его предписаний! Но это было неприемлемо для них! Вот почему во всех наших традиционных переводах учёные неизменно выбирали самое простое, банальное и узкое определение — «давать короткую меру»! Это ясное доказательство преднамеренной политики принижения и ограничения возвышенной, многомерной философии Корана, чьи ценности предназначены для применения в глобальном масштабе во всех сферах жизни и на все времена.
Как видно из нашего исследования, учёные толкователи, переводчики постарались сделать всё возможное, чтобы низвести универсальность коранических ценностей до самого низкого уровня продавца, продающего свой товар с помощью нечестных измерительных или весовых приборов! Вы легко найдёте этот трюк в традиционном переводе этой главы. В отличие от него, новейший академический и рациональный перевод даст вам совершенно новую и более широкую картину этого Божественного предписания. Вы также обнаружите несколько других рациональных значений лексики, используемой в этой главе для изображения некоторых частей картины высшей формы жизни, дарованной человечеству в Будущем, в отличие от нелогичной материальной роскоши, неверно истолкованной из тех же метафорических высказываний с использованием обыденного, буквального перевода предыдущими переводчиками!
1. Горе тем, кто не исполняет свои обязанности (аль-мутаффафин) [нарушает договоры, данные обещания, не выполняет свои должностные обязанности (преступникам)].
2. Это те, кто, оценивая (актаалу) свою работу, выполненную для кого-то, требуют полной оплаты (яставфун),
3. но, оценивая чужую работу (каалу-хум) и делая расчет (вазану-хум), считают её ущербной и неполноценной [придираются на пустом месте, наносят ущерб недоплачивая оговоренную сумму] (юхсирун).
4. Неужели они не понимают, что будут воскрешены
5. для грядущего великого этапа жизни (лийумин азим) [и будут наказаны за свои мошенничества — гореть в огне раскаяния вечно],
6. этапа, на котором всё человечество будет держать ответ [за то, как обращался Богом данными ему благами] перед Господом всех миров (ли-Рабби ал-ааламин)?
7. Нет, не понимают [иначе не поступали бы так мерзко]. Поистине, счёт таких нечестивцев тщательно хранится в Книге учёта (ла-фи сиджжин).
8. И откуда ты мог знать, что это за Книга учета (маа сиджжин)?
9. Это счёт, записанный письменно (китабун маркъум) [все зафиксировано на специальном носителе информации].
10. Горе лжецам на том этапе,
11. которые [привыкли лгать людям и] говорили, что [и] это ложь — время, когда должна быть приведена в исполнение божественная дисциплина (йаум ад-Дин) [и восстановится справедливость],
12. но никто не лгал об этом [не настраивал людей против веры и порядочности, чтобы увести их на путь безбожия и беспринципности], кроме преступников и грешников.
13. Когда им читали [передавали] Наши послания, они называли их ложью, пришедшей из прежних времён (асаатир-улаввалин).
14. Это не так. Скорее, их сердца были изъедены (раана) их постоянными проступками [и стали невосприимчивыми к ответственности, благочестию, благоразумию, уважению прав и свобод людей, праведности и правильности].
15. Это не так, потому что на том этапе они, безусловно, будут лишены возможности (ла-махджубун) предстать перед своим Господом [как они отвернулись от Него, так и Он отвернулся от них].
16. В конечном итоге они будут помещены в состояние вечного горения (аль-джахим).
17. Затем им будет сказано: Вот то, что вы называли ложью.
18. Но нет, счёт праведников непременно будет возвышенным и достойным.
19. А откуда ты мог знать, что такое состояние достоинства (мā `иллиюн)?
20. Это счёт (отчёт), записанный письменно,
21. засвидетельствованный только теми, кто ближе к Богу по положению (рангу) [праведниками, искренними служителями Бога].
22. Праведники непременно будут в благословении.
23. Они будут размышлять, сохраняя свои выдающиеся положения (`ала-аль-арааики) [приобретенный ранг не теряется со временем].
24. Ты увидишь на их лицах сияние блаженства.
25. Их жажда продвижения [развития, эволюции] будет утолена (йускавна) крайней степенью постоянных, подлинных и восхитительных приобретений [разнообразных достижений].
26. Эти приобретения (хитааму-ху) будут состоять из интеллекта и здравого суждения (мискун)
27. и в ходе завоевания этих приобретений участники будут соревноваться друг с другом и они [приобретения] будут состоять из (мизаажу-ху) всего самого возвышенного (мин тасним) [самого лучшего].
28. Все это будет подобно источнику блаженства (айинан), из которого будут пить только приближенные к Богу (аль-мукаррабун).
29. Поистине, нарушившие наставление [нарушившие руководство лицемеры и права других людей отрицатели] смеются над теми, кто достиг веры и мира.
30. И когда они проходят мимо них, они подмигивают друг другу (ятагаамазун).
31. И когда они возвращаются к себе подобным, они шутят [издеваются над порядочными людьми за их спинами].
32. И всякий раз, когда они видят их, то говорят: «Воистину, они — заблудшие [зацикленные на правильности и честности]».
33. На самом же деле они [лицемеры и отрицатели] не были отправлены в качестве надсмотрщиков над ними [нечего судить и обсуждать выбор, ценности других людей, тем более если ты сам беспринципное пресмыкающееся].
34. Так что сегодня верные истине смеются над отрицателями истины,
35. наблюдая за ними (янззурун) [если хотят, как отрицатели получают наказание в Аду] из своих почетных и возвышенных мест (алаларааики),
36. как отрицатели истины получают воздаяние за свое прошлое [мерзкое и гнусное] поведение.