Глава 106 Курейш - Взаимное объединение 

Глава Курайш также стала объектом искажения. Она была выдана за ссылку на племя Курайш, что является выдумкой. Любая ссылка на племя в этой главе делает ее тезис совершенно бессмысленным и непоследовательным, что можно легко заметить по некоторым унаследованным переводам. Тем не менее, деспоты Омейяды были самой выдающейся ветвью Курайша, и им нужно было возвеличить себя за счет особого упоминания их племени в Коране.

Давайте посмотрим традиционные переводы, которые вдохновлены их великим мошенничеством.

Пример из распространенных традиционных переводов:

КУЛИЕВ: 1. Ради единения курейшитов, 2. единения их во время зимних и летних поездок. 3. Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы), 4. Который накормил их после голода и избавил их от страха.

Вы, конечно, согласитесь, что после использования ваших лучших качеств сердца и ума над этими переводами, ни цель, ни задача, ни замысел, ни смысл этих стихов не могут быть определены с точки зрения революционного движения Мухаммада. Даже текст, содержащийся в этих трех строках, является двусмысленным и непоследовательным, ни к чему не ведущим. В исследуемом тексте нет упоминания о каком-либо «торговом караване». «Рехла-таш-шитаа вас-саиф» означает просто прохождение сезонов, символизируя «течение времени». Не было ни храма, ни дома, ни поклонения.

Поэтому этот смиренный автор с полной достоверностью заявляет, что вышеприведенные переводы, как и все другие традиционные или унаследованные переводы этой главы, являются ничем иным, как грубым презрением к логике, рациональности и интеллекту.

И вот, перевод, основанный на последних исследованиях, представлен для простого и ясного, а также полностью последовательного понимания.

1. Ради усвоения, взаимного ознакомления, организации (لِإِيلَافِ) «людей, собравшихся издалека и занятых борьбой друг с другом» (قُرَيْشٍ),

2. И для того, чтобы они оставались связанными узами любви, дружбы и гармонии (إِيلَافِهِمْ) с течением времени — (прохождением жарких и холодных сезонов) — (رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ),

3. крайне важно, чтобы они покорились в послушании Господу этого центра управления,

4. И им должно быть ясно, что это та Власть, Которая обеспечивала их пропитанием (أَطْعَمَهُم) в голоде и нужде (جُوعٍ), и в мире (آمَنَهُم) и в страхе и опасениях (خَوْفٍ).

Аутентичные значения ключевых слов в скобках:

Караш (قرش؛): Собирать/собрать людей, разбросанных тут и там, воюющих друг с другом, и организовать, объединить, познакомить их; (Лисан уль-Араб, стр. 3585)

Алиф-Лам-Фа = он держался или прилепился к нему, он часто посещал его, привычно прибегал к нему, он стал знаком с ним или привык (прижился), стал общительным (компаньоном, дружелюбным с ним), понравился (одобрил, полюбился), защищать (охранять), завет (обязательство), включающее ответственность за безопасность; объединять или сводить вместе, состояние союз (альянса, согласия), вызывать объединение или товарищество, собирать (соединять, объединять, присоединяться); стать тысячей; определенное округленное число, которое хорошо известно.

Иилааф: единство; договор; союз; соглашение с целью торговли; обязательство, предполагающее ответственность за безопасность и защиту; привязанность.

Алаф: тысяча.

Ра-Ха-Лам = отправляться, седло-мешок, он оседлал верблюда, он привязал верблюда, садиться, скакать, вьючить, караван, отправляться в пут (поездку, путешествие).