Глава 105 Аль-Филь - Одержимые напыщенностью и высокомерием

 

Глава Аль-Фил Корана просто не может относиться к эпизоду из прошлой, до Мухаммадовской истории Мекки или Арабии, как нас неизменно вводят в заблуждение наши унаследованные толкования. По всем признакам, это повествование в чисто настоящем непрерывном времени, в восклицательных выражениях, заверяющее благословенного посланника в неудачах, постигших его врагов в их противостоянии его божественной миссии. Предложения в совершенно очевидном настоящем времени представлены следующим образом:

«Разве ты не видишь, как… (أَلَمْ تَرَ كَيْفَ)»,,, и,

«Разве Он не делает так, что все их замыслы и хитрости идут прахом. (أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ)»!

Если бы это было описание прошлого события истории, Коран никогда бы не использовал такую современную форму обращения. Ни один ученый-куранист до сих пор не приложил ни малейших усилий, чтобы раскрыть эту очевидную и легко проверяемую истину. Напротив, все слепо следовали одному и тому же мифу о «народе слонов», который они унаследовали от бесславного прошлого. Однако словарный запас и стиль изложения каждого ученого переводчика, безусловно, может несколько отличаться от других. Некоторые также пытались стать в некоторой степени рациональными, отказавшись от старой теории о «птицах, бросающих камни», и заменив ее мекканцами, бросающими камни с вершин гор. Тем не менее, что на самом деле разъясняет Коран в этой небольшой главе, мы узнаем возможно впервые, благодаря наиболее рациональному, честному и академическому переводу, который приводится ниже.

1. Разве ты не видишь, как Господь твой поступил с теми, которые были одержимы напыщенностью и высокомерием?

2. Разве Он не делает так, что все их замыслы и хитрости идут прахом?

3. Потому, что Он послал против них отряды орлиных глаз, чтобы сбить их с толку,

4. которые постоянно поражают и осыпают их разумными доводами из мудрого письменного свитка.

5. Таким образом, подобным противостоянием Он превратил их в ничтожество, подобное съеденной соломе.

Хиджааратин (хиджр): интеллект (Штейнгасс, стр. 264); понимание, ум, интеллект, разум или рассудок (Лейн, стр. 520); контролирующая власть, ограничивающая власть (89/5) لذی حجر, для рационального человека, человека проницательного, разумного человека, человека сдержанного (Брилл, стр. 191); одаренный умом (89/5) — (Dict. and Glos of Quran by Penrice, page 32); понимание, ум, разум (89/5) — (M.G.Farid, стр. 166);

Фа-Я-Лам = быть слабоумным, обличать, не иметь мудрости, давать плохой совет, превозносить и возвеличивать себя. Слабое и ошибочное суждение или мнение, ошибаться в суждениях (проницательности), возвеличивать себя и уподобляться слону, проявлять угрюмый вид, слон, (он) увеличился, стать толстым (большим) как слон; тжелый (или тупой) и низкий, неблагородный или подлый, хранитель (хозяин) слона.

Тай-Йа-Ра = (ط ي ر); лететь, спешить к нему, опередить, стать передовым, бежать, любить, привязаться, прославиться, зачать, рассеять, удача; мчаться, стрелять, выбивать, взрывать, заставлять исчезнуть, рассеивать; хищные птицы.

Абабил: стадо, связка, многочисленный, стадо верблюдов и т. д.

Сиин-джиим-лам = вылить, пролить (жидкость), написать бумагу или свиток, вынести судебное решение.

Сиджил — исписанный свиток, свиток для письма, акт, письмо, судебный акт, писец.

Сиджил — затвердевшая и окаменевшая глина, камни из глины, на которых было написано или постановлено для них, что они должны быть наказаны этим, свиток письма, писец.