"ХАЛЯЛЬ и ХАРАМ ПИЩА"

ПРЕЛЮДИЯ.

В данной диссертации учитывается массовое манипулирование лексикой Корана и последующее искажение его оригинальной доктрины в гигантских масштабах тираническими арабскими режимами династий Омейядов и Аббасидов в ранний период ислама. Таким образом, это скромная попытка заново открыть истинный дух Корана, переведя его арабский текст на английский (и русский) язык, со свежим современным рациональным взглядом, который полностью учитывает его классическую красоту, а также неоспоримую и неисчерпаемую мудрость его благотворной идеологии. Это грозное предприятие полностью соответствует оригинальной перспективе Корана в отношении Вселенной, природы, глобального человеческого общества и моральной и интеллектуальной эволюции человеческого "Я". Оно также учитывает его революционное послание против жестокого господства капиталистических держав того времени и распространенной расовой и классовой дискриминации и предрассудков в социально-экономическом сценарии человеческой жизни.

 

Испорченные и вводящие в заблуждение толкования и переводы Корана широко распространены в мусульманском мире и за рубежом. Мусульманское духовенство цепко держится за них, чтобы сохранить свой духовный авторитет, а также политико-социальное влияние на вечно угнетенные мусульманские массы. Эти незавидные и некачественные вещи унаследованы от бесславного прошлого, благодаря контрреволюции, развязанной деспотическим дамасским режимом Омейядов в начале века ислама. Эта контрреволюция, устроенная заклятыми врагами Мухаммада мир ему, сумела разрушить не только созданный им благочестивый халифат (Халифат = система преемственности божественной дисциплины жизни), но и переделать все учение исламской философии. Этот великий заговор того времени был осуществлен при согласованном и длительном планировании последующих тиранических династических арабских монархий. Само собой разумеется, что династическое диктаторское правление считается в исламской доктрине вопиюще незаконным. Коран допускает и предписывает только социал-демократическую доктрину [1] в обществе, в котором управление осуществляется путём консультаций между советом компетентных и благочестивых старейшин.

 

[1] Социал-демократия — политическая, социальная и экономическая философия и идеология, опирающаяся на социалистическое, рабочее, профсоюзное и демократическое движения... 

 

Поэтому мы искренне надеемся, что эти усилия помогут создать и представить истинный, неискаженный и не испорченный образ этой доктрины, который может быть одинаково применим ко всем человеческим обществам на все грядущие времена и в любых обстоятельствах и ситуациях до конца времен. 

 

 

КРАТКОЕ СОДЕРЖАНИЕ

Тема халяль (справедливая, законная, разрешенная) и харам (несправедливая, незаконная, запрещенная) пищи имеет важнейшее значение в областях знаний, связанных с исламской теологией. Ранние и поздние богословы подробно обсуждали ее в свете Корана и хадисов. В рамках исламской юриспруденции были сформулированы нормативные законы и издано множество религиозных указов.

 

Однако может показаться забавным, что согласно полностью авторитетному и наиболее достоверно задокументированному Слову Божьему, КОРАН НЕ ЯВЛЯЕТСЯ РУКОВОДСТВОМ К ПИТАНИЮ. Это - Непреходящий образ поведения или дисциплина жизни (Худан - ھدی 2/2), который представляет собой дисциплину человеческой морали и этики - ценностей, позволяющих человеку сознательно и самостоятельно принимать решения относительно своего образа жизни, т.е. управления и контроля общества, стиля семейной жизни, одежды и приличий, выбора профессии, а также предпочтений в еде и питье.

 

Таким образом, проблема, с которой мы сталкиваемся в отношении халала и хараама, на самом деле заключается в нашем ложном наследии тех традиционных переводов, которые, ступая по пути своих обычных нелогичных и иррациональных отклонений, заставляют нас считать, что в этом божественном кодексе Аллах Свт больше озабочен нашими привычками в еде и питье, чем нашим поведением, направленным на формирование характера. И таким образом Он, наряду с тем, что предписывает наши действия и поступки как справедливые или несправедливые, также разрешает нам есть определенный вид пищи и запрещает другой. Таким образом, нам кажется, что введение ограничений на пищу и отнесение ее к категории халал и харам должно оказать некую поддержку в процессе формирования нашего характера, для чего издание конкретных приказов должно рассматриваться как предварительное условие.

 

Но когда мы принимаем во внимание реальное положение дел на местах, нам на глаза попадаются некоторые факты. Один из них говорит нам о том, что те продукты питания, которые, как нас убеждают, запрещены для мусульман согласно предписаниям Корана, постоянно употребляются тремя четвертями человечества других народов в повседневной жизни. Поэтому мы вынуждены задаться вопросом:

 

1) Если Господь Всевышний направил своих посланников ко всем народам с одинаковыми заповедями, как это предписывает Коран, то почему же Его законы и предписанный Им образ жизни не одинаковы для всего человечества? Почему некоторые табу в отношении еды предназначены только для мусульман? В то время как в Коране сказано, что Бог не меняет Своих заповедей и законов ни для кого, поэтому они применимы ко всему человечеству.

 

2) Если нам вообще запрещено есть некоторые харамные продукты из-за их возможного вредного воздействия на наше здоровье, то почему другие религиозные группы регулярно употребляют те же самые продукты, поколение за поколением, не подвергаясь их вредному воздействию? Разве не очевидно, что общее состояние здоровья и уровень энергии в других странах намного лучше, чем у нас? Они и живут дольше? Почему это так? 

 

3) Если харам или запретная пища вызывает духовное или моральное разложение в людях, то почему, даже после нашего коллективного воздержания в течение 1400 лет, мы, мусульмане, находимся в самой тяжелой духовной и моральной деградации? Почему степень наших страданий в экономической, социальной, технологической и стратегической сферах находится в подавляюще жалком состоянии? 

 

4) Некоторые узколобые, но весьма образованные конформисты, присвоившие себе статус великих современных исследователей в области теологии, будут ссылаться на некоторые стихи из Библии, где ханзир (свинья) конкретно запрещена к употреблению в пищу. Они не станут обращать внимание на то, что три четверти человечества с незапамятных времен регулярно едят свиное мясо, но предпочтут предложить различные научные или медицинские теории, чтобы обосновать самые вредные последствия употребления свиного мяса. Это те, чьи умственные способности заторможены, а сфера сознательного мышления ограничена унаследованными догмами. Они готовы пойти на большие, неуместные, тошнотворные усилия, чтобы утвердить свою архаичную точку зрения, цитируя множество самых неправдоподобных ссылок из различных источников. Именно они неизменно пытаются вывести из Корана каждую деталь ходьбы, сидения, поклонов, еды, питья, одежды, мытья, ссанья и даже сна со своими женщинами. К счастью, Коран не предназначен для правонарушителей, психопатов или воинственных людей. Если бы Аллах хотел наставить нас на каждый физический поступок или аспект нашего образа жизни, разве Ему не потребовалось бы передать нам по меньшей мере пятьдесят (50) томов Корана? И все же Он превратил бы нас, свободно мыслящих и независимых людей, в роботов или зомби.

 

Поскольку ни у кого нет рационального и удовлетворительного ответа на эти вопросы, мы вынуждены считать, что в наших традиционных переводах что-то пошло не так, когда они объявляют харам и халал то, что относится к категории съестных припасов. Очевидно, что некоторые заповеди, направленные на исправление поведения человека, были украдены, отредактированы или неверно истолкованы, чтобы предписать ограничения на некоторые виды пищи. Другая возможность заключается в тенденции к легким, дословным и общепринятым переводам, которые часто приводят к радикальному изменению оригинального послания в процессе его перевода на другой язык. Важно, чтобы при переводе с одного языка на другой учитывались стиль, уровень прозы и интеллектуальный стандарт исходного текста, а также его стремления или предназначение. Как общепризнанное правило, перевод должен осуществляться в полном соответствии с вышеуказанными стандартами.

 

Итак, давайте попробуем предпринять чисто академическую и рациональную попытку, надеясь устранить дремлющую двусмысленность, раскрыв истинную картину Божьего послания в Коране. Подтема "Жертвоприношение животных" также попадает в нашу компетенцию, поскольку она также связана с едой или употреблением мяса плоти. Она рассматривается как источник ублажения бога, который приказывает нам убивать его собственное творение во множестве в каждом доме, населенном пункте, на улице и в городе верующих во время хаджа. Это жуткий сценарий, наполненный текущей кровью и лежащими и висящими вокруг тушами, отвратительное зрелище которых не могут выдержать женщины и дети. И все же многие невежественные и фундаменталистские дикари извлекают из этого урок варварства и жестокости. 

 

Этот перевод в значительной степени доказывает, что Всемогущий Бог никогда не давал указаний о том, что есть, а что нет. Он не предписывал приносить в жертву людей или животных. Он скорее предостерег от этого, сказав: "Я устанавливаю критерий халяль и харам, который влияет на вашу нравственность и поведение, в то время как вы умышленно уклоняетесь от Меня и отклоняете этот критерий со злым умыслом в сторону материальных вещей - еды".

 

Этот перевод соответствует высоким идеалам коранического учения, непревзойденной красоте его классического повествования, контексту, в котором были явлены стихи, и полному руководству 10 подлинных всемирно известных арабских словарей. Нигде не было допущено ни одной ошибки, выходящей за рамки корневого значения слов. Любые серьезные ошибки, если они будут обнаружены, будут указаны с помощью достоверных ссылок. 

Глава аль-Маида (5): Стихи с 1 по 7

5:1 О люди мира и веры, всегда выполняйте (авфу) договоры/обязательства/клятвы верности ('акуд), о которых договорились. В прошлом вам было позволено (ахиллат лакум) принимать в этом контексте скотское двусмысленное и неконкретное решение (бахиматуль ан'аам), и вы были обязаны подчиняться (антум хурумун) лишь устным приказам, отданным вам (ма йутлаа алейкум) о пленниках (ас-саид), не освобожденных из тюрем (гайира махалли). Но Аллах отдаст приказ в этом отношении, как сочтет нужным.

 

Айн-Каф-Дал = завязать в узел, завязать узел, заключить сделку, договор, заключить соглашение, заключить обязательство, связать, суждение, рассмотрение дел, управление, обещание повиновения или клятва верности.

 

5:2 Поэтому, о люди мира и веры, не нарушайте уставы Аллаха (شَعَائِرَ اللَّـهِ ) и обязательные условия договоров (الشَّهْرَ الْحَرَامَ ), ни пренебрегайте ценностями и достоинствами прекрасного поведения (الْهَدْيَ ), ни уклоняйтесь от других обязанностей, возложенных на вас (الْقَلَائِدَ ), и не упускайте из виду охрану тех, кто отвечает за управление уважаемым центром божественного руководства (آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ ), которые ищут благословения у своего Господа и Его одобрения. Но когда вы выходите из наложенных ограничений (حَلَلْتُمْ), то стремитесь стабилизировать свою власть и контроль (فَاصْطَادُو ). И даже в этом случае, не позволяйте вражде народа за то, что он помешал вам исполнить нерушимые божественные заповеди (الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ), довести вас до проступка (تَعْتَدُوا ). И помните о том, чтобы всегда сотрудничать в праведности и благочестии, но не сотрудничать в грехе и агрессии. И будьте боязливы перед Аллахом; поистине, Аллах суров в наказании.

 

(Пожалуйста, посмотрите также здесь идентичные стихи 2/173 и 6/145. Следующий перевод относится и к начальным частям этих 

стихов. Повторения избегаем из опасения сделать текст длинным). 

 

5:3 Запрещено вам обрекать себя на смерть, теряя рассудок / здравый смысл (аль-Маитата), и мазать свой счёт человеческой кровью (ад-дамму), и тесно привязываться (лахму) к злонамеренным, хитрым (аль-хинзир), и принимать идеологию, в которой возвеличивается имя другого, помимо Аллаха (ма ухилла ли-гаириллахи бихи). А также запрещено вам сокрушать отдельных людей или группы, заглушая их голос (аль-Мунханикату – нельзя нападать на инакомыслящих); и убивать их посредством психических и физических пыток (аль-Маукудхату); и ввергать кого-то в забвение, лишая его приобретенного высокого статуса (аль-мутараддия – травля, геноцид запрещены); и толкать кого-то к несчастью и невезению (ан-натихату); и создавать такое положение дел, когда все человеческие ценности поглощены террором и жестокостью (ва маа акалас субу'у), кроме тех немногих, которые вы могли бы сохранить и культивировать (маа заккаитум – жесткая идеология в стране, когда только что-то одно считается святым); и жертвовать чьей-то карьерой / жизнью под предлогом самостоятельно разработанной цели или стандарта (ва маа зубиха 'алан нусуби); и создавать раскол среди людей, проводя ошибочную политику (тастаксиму биль-азлаам- разделяй и властвуй). Следует помнить, что все вышеперечисленные политические шаги подпадают под такие преступления, как проступок и коррупция (фиск). Именно эти положения вашей дисциплины заставили отрицателей истины (кафирин) разочароваться и отречься. Поэтому сейчас вам нужно отказаться от страха перед ними и постоянно помнить о Моей славе. На данном этапе уходящего времени - Я, в завершение, дал вам постоянный образ действий, который вы должны соблюдать, и тем самым полностью благословил вас лёгкостью и комфортом, а мир и безопасность человечества назначил вашей целью (Аль-'Ислама Динаа). Если кто из вас окажется в затруднительном положении (фи махмасатин – вынужден нарушать какие-либо положения предписаний пока не добьется стабилизации ситуации), не имея намерений зла (гайира мутаджаанифин ли-итм), Бог благословит его Своей защитой и милостью (поможет преодолеть все этапы нестабильности и установить мир). 

 

5:4 Они спросят тебя о том, что для них стало законным. Скажи им: Законны для вас все деяния добродетели и блага (Ат-тайибаат). И то, что вы узнаете от связанных и раненых пленников (аль-джаваарех мукаллибин); когда будете обучать их тому, чем наделил вас Бог (мимма 'алляма-кум-уллах), то позаботьтесь о том, чтобы понять те вещи (фа кулу), которые они имеют против вас и в которых обвиняют вас (мимма амсакна 'алейкум). Затем обдумайте это в свете божественных качеств (ва адхкару исмаль-лааха 'алайихи) с целью исправления своего поведения. И помните об ответственности перед Аллахом. Воистину, Он быстр в расчёте. 

 

5:5 С этого времени и впредь все деяния добродетели и блага (тайибаат) объявляются законными для вас. Более того, приобретение / изучение (таам) всех похвальных качеств / ценностей, встречающихся у людей Писания, стало законным для вас, и точно так же ваши ценности стали законными для них. И также для вас законны отношения с морально устойчивыми и защищенными общинами (аль-Мухсинаат) из числа людей мира и веры (му'минаат); и с теми общинами, которые принадлежат к людям, кому Писание было даровано до вас, при условии, что вы полностью и систематически выплачиваете их взносы и соблюдаете права, и пока они остаются устойчивыми и защищенными (Мохсинина), не прибегая к кровопролитию или нечестности (гайира Мусафихина), и не должны потворствовать тайным заговорам (лаа муттахизи ахдаан – нет двойного дна). Все должны помнить, что если кто отрицает веру/обязательство, то его добрые дела становятся бесполезными, и в будущем он окажется в числе проигравших. 

 

 

ВУДХУ - омовение:

Дорогие читатели, по счастливой случайности следующий стих, который попадает в поле нашего зрения в этой теме Харам и Халал, является стихом, провозглашенным коллективно всеми великими учеными Ислама как обучение ритуалу омовения! 

 

Представьте себе! Практически, то, о чем мы говорим в нашей диссертации с самого начала и до этого момента и даже после этого стиха, не имеет никакой связи, отношения, последовательности, согласованности или сосуществования с "омовением" ни в какой степени! А представьте себе, что Господь Вселенной, Высшее Сознание, стоящее за невообразимой работой творения, превращается в воспитателя для "маленьких детей", инструктируя их, как мыть руки, лицо и ноги!

 

Вместо обычного традиционного перевода "слово в слово", который вы, должно быть, заметили повсюду, предлагаем вам ознакомиться со следующим достойным переводом, выполненным на основе метафорического и идиоматического стиля классического арабского языка Корана. Полностью интегрированный с предыдущим текстом и соответствующий предстоящему повествованию, этот стих также передает правила поведения в продолжение предыдущих строк. Вот он.

 

5:6 О люди веры и мира, когда вы приступаете (кум-тум) к выполнению и исполнению божественных заповедей (илас-салаат), то очищайте (угсилу) своё видение и мысли (вуджуха-кум) и свои силы / возможности (айидия-кум) от всех ошибок и негативных влияний, пока они не станут ближайшим источником поддержки и помощи (аль-мараафик) в вашей миссии. В то же время тщательно проверяйте и оценивайте качества / компетентность (амсаху) своих рядовых и начальников / командиров (би раузикум ва арджуликум) и повышайте их до статуса превосходства (илал-ка'байин). Если же вы были чужаком (джунубан) на этом идеологическом фронте, то начните процесс очищения своего разума от негативных влияний (фа ат-таххару). А если вы страдаете от недостатков веры и убеждений (мардаа), или всё ещё находитесь в середине процесса обучения ('алаа сафарин), или один из вас поднялся с очень низкого интеллектуального уровня (мин аль-гъаит), или вас коснулась/ влияет на вас какая-то сознательная слабость (лаамас-тум ан-нисаа), и вы не знаете откровения/ руководства, решающего эту проблему, то всё, что вам нужно, - это держать свои цели и стремления очень высокими и благородными (фа-тайаммаму са'едан тайибан). И в свете этого вам необходимо ещё раз оценить и проанализировать свои мысли и возможности. Это так, потому что Бог не хочет обременять вас чрезмерно, но Он намерен очистить вас и завершить Свою благосклонность к вам, чтобы ваши усилия принесли желаемые результаты. 

 

Этот стих принимается во внимание с единственной целью доказать последовательность и согласованность с продолжающейся обсуждаемой темой, а именно соблюдение подписанных протоколов, соглашений, контрактов или заветов, а также ценностей характера. Таким образом, интерполяция темы омовения здесь полностью раскрыта.

 

И помните о благосклонности Аллаха к вам и о Его завете, которым Он связал вас, когда вы сказали: Мы услышали и повиновались; и будьте осторожны с Аллахом. Поистине, Аллах знает состояние вашего внутреннего мира.

 

Глава аль-Ан'аам (6): Стих 151

6:151 Скажи: Придите ко мне, и я расскажу вам, что на самом деле запретил вам Аллах (объявил харамом). Не ассоциируйте никого и ничего с исключительной властью и относитесь к старшим хорошо и уравновешенно; не губите свое молодое поколение из бедности, лишая их нравственного и сознательного развития (وَلَا تَقْتُلُوا ), поскольку Мы в ответе за то, что-бы обеспечить вас и их; Не приближайтесь к непристойному поведению, явному или скрытому; Не растрачивайте жизнь, которую Аллах объявил запретной или почитаемой, кроме тех случаев, когда это становится законной обязанностью. Это Он предписал вам, чтобы вы проявляли разум.

 

Глава Юнус (10): Стихи 59-60

10:59-60 Скажи: "Задумывались ли вы над тем, как Бог ниспосылает вам всевозможные провизии для ваших умов и тел? А потом вы делаете некоторые из них незаконными/ запретными (харам), а некоторые - законными/ дозволенными (халяль)?" Скажи: "Разве Бог позволил вам это? - Или вы придумываете ложь и приписываете её Богу?" 60 Приходит ли в голову людям, которые подделывают веру и придумывают ложь о Боге, что им придётся встретиться с Ним в день, когда наступит следующий этап жизни/ День воскресения (يَوْمَ الْقِيَامَةِ = Явма аль-Кийамати)? Бог бесконечно щедр к людям, но большинство из них не проявляют благодарности (не старается сделать свои усилия плодотворными). 

 

Глава аль-Хадж (22) : стихи 27-30

22:27: И приглашайте людей для обмена доводами в пользу принятия послания Аллаха (بِالْحَجِّ ). Они могут приходить к вам смело и по зову своей совести (وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ ), из дальних мест.

 

22: 28: Чтобы увидеть очевидную пользу для них и запомнить атрибуты Аллаха в круге приобретения знаний, а затем наложить эти знания на то, что было преподано им ранее о скотоподобном неопределенном и двусмысленном образе жизни (بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ ). Они должны просветиться этой идеологией (فَكُلُوا مِنْهَا) и затем распространять и передавать (وَأَطْعِمُوا ) ее тем, кто лишен и нуждается. 

 

22:29 Затем они должны очиститься от душевного мусора (تَفَثَهُمْ ), выполнять свои обязательства (وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ ) и брать на себя обязанности по охране и защите (وَلْيَطَّوَّفُوا) святости величественного центра Божественной идеологии (بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ ).  

 

22:30 Кроме того, кто будет соблюдать установленные Богом запреты, то это будет лучше для него в глазах Бога. И дозволено вам все, чем наделил вас Бог, кроме того немногого, что специально зачитано вам (مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ ). Поэтому воздержитесь от зла, делающего различные искусственные вещи целью вашего стремления или следования (الْأَوْثَانِ ), и воздержитесь от речи, полной лжи. 

 

Глава аль-Хадж (22): Стихи 32-38

22:32 Кроме того, кто почитает божественные ценности, тот найдет в них благочестие души.

 

22:33 В этих ценностях заключена польза для вас на известный срок, а затем постоянный источник их распространения должен быть установлен в величественном центре этой идеологии. 

 

22: 34 И для всех общин Мы предписали пути очищения (مَنسَكًا), чтобы они помнили об атрибутах Аллаха и наложили их на то, что им было привито ранее (مَا رَزَقَهُم), от скотопдобного двусмысленного поведения (بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ ); и чтобы они поняли, что их Господь - единственный Бог (Аллах), а потому покорились и предались только Ему. Смиренные и покорные в этом отношении должны получить радостную весть. 

 

22: 35 Это те, которые при поминании Аллаха наполняют свои сердца благоговением, и те, которые стойко переносят невзгоды; и те, которые устанавливают стремление к божественным заповедям (وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ) и расходуют открыто из того, чем Мы их наделили. 

 

22:36 Крепкое вооруженное войско (аль-Будна) предписано Нами для вас как необходимое условие Царства Божьего, и в этом - благотворные результаты для вас. Вы должны постоянно напоминать им о божественных качествах (فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّـهِ), когда они готовятся и стоят в строю для вашей защиты (صَوَافَّ). Затем, если для вас станет обязательным (وَجَبَتْ) разделить их начинания (جُنُوبُهَا), вы должны учиться у них, а затем обучать всех тех, кто хоть и доволен, но нуждается в этом. Таким образом, Мы организовали все под вашим контролем, чтобы ваши усилия принесли результаты. 

 

22:37 Помните, что присоединение к ним (لُحُومُهَا ) или их военные действия (دِمَاؤُهَا) не приносят благоволения Аллаху. Однако именно осмотрительность с вашей стороны служит цели Аллаха. Поэтому Он дал вам контроль над вещами, чтобы вы установили Его главенство так, как Он наставил вас; и радостная весть для тех, кто поддерживает красоту и равновесие в обществе.

 

22:38 Тех, которые становятся людьми веры и мира, Бог защищает и продвигает, и, поистине, Он не любит вероломных и неблагодарных. 

 

Глава Ан-Нахль 16:116

16:116 И не изрекайте своими языками ложь, утверждая: Это - дозволено, а это - не дозволено, чтобы измышлять ложь о Аллахе. Те, которые возлагают на Аллаха ответственность за свою ложь, не преуспеют. 

 

2:196-200 И чтобы достичь назначенных Аллахом целей (لِلَّـهِ ), завершите обсуждения, ведущие к вашему окончательному подчинению божественной дисциплине (الْحَجَّ ), и посвятите свои жизни ее распространению и продвижению (وَالْعُمْرَةَ ). Если же вам помешают неблагоприятные обстоятельства, то следуйте тому, что стало доступно вам ранее из ценных качеств поведения (مِنَ الْهَدْيِ ). И не приближайтесь и не окружайте своих вождей/старейшин/элиту (َلا تحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ ), пока эти ценные качества поведения не будут полностью распространены вокруг (يَبْلُغَ ) и не утвердятся на своих местах (مَحِلَّهُ ). А кто из вас все еще страдает от слабости или сомнения в своей вере и убеждениях (َّمرِيضًا), или подвергся порицанию со стороны своего начальника/старейшины (أَذًى مِّن رَّأْسِهِ), тот должен компенсировать (فَفِدْيَةٌ ) это, пройдя обучение воздержанию (صِيَامٍ), или иным образом доказать свою точку зрения как истинную (صَدَقَةٍ), или совершить очищение своего внутреннего "Я" (نُسُكٍ). 

 

А когда вы утвердитесь в мире, то тот, кто решит извлечь пользу из жизни в поисках истины (تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ ) и достиг состояния завершения своего вопроса веры (الْحَجِّ ), он должен придерживаться ценных норм/принципов поведения, доступных ему (اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ ). А кто не оказался в таком положении, тот должен пройти три круга обучения воздержанию (فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ ), чтобы прийти к заключению о своей вере (فِي الْحَجِّ ). Для тех, кто полностью отстранился от этого процесса (إِذَا رَجَعْتُمْ ), потребуется пройти ряд занятий по обучению/подготовке (سَبْعَةٍ ) заново. Это единственная методика построения совершенного общества (عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ). Эта процедура предписана, в частности, для тех, кто ещё не готов (لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُ ) подчиняться божественным заповедям (حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ ) или следовать им по букве и духу. Тем не менее, вы все должны действовать осмотрительно и помнить, что отчётность у Аллаха очень сурова. 

 

Слова, заключенные в скобки, имеют следующие определения из достоверных словарей.

 

Аль-укуд: [ِالْعُقُودِ]: , Протоколы, контракты, соглашения, заветы.

 

Ауфу: [اوفو] ; Вав-Фа-Йа = дойти до конца, выполнить обещание, исполнить обязательство, заплатить долг, выполнить обещание. таваффа - умереть. вафаат - смерть.

 

Аль-Ан'аам: [الْأَنْعَامِ]: щедрость, жизненные блага; скот;

 

Бахима: [بَهِيمَةُ] : не знает, каким образом или способом следует заниматься, делать, выполнять, совершать; речь, которая является запутанной, неясной, сомнительной; также применяется к закрытой или запертой двери, человек не может найти способ открыть ее;

 

Ва антум хурумун: [وَأَنتُمْ حُرُمٌ] ; пока вы ограничены; запрещено.

 

Ас-Саид: [الصَّيْدِ]: Тот, кто пленен, заключен в тюрьму; жесткошеий; гордый; тот, кто обладает престижем и властью; хищный зверь.

 

Гайира мухалли: [غَيْرَ مُحِلِّي]: Не освобожденный; не нарушающий запрет; место или время, когда что-либо становится законным, дозволенным.

 

Йутлаа 'алейкум: [يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ] : То, что зачитывается тебе для повиновения, исполнения, совершения.

 

Аш-Шахруль Харам: [الشَّهْرَ الْحَرَامَ]: Состояние ограничений/запретов; месяц святости.

 

Аль-Хадья: [الْهَدْيَ]: Что-либо почтенное или драгоценное; маа ахсана хадийтуху: Как прекрасно его поведение/характер; подарок, презент, пожертвование, пленник, достойное поведение; поведение; (общее = жертвенное животное). 

 

Аль-Калаид: [الْقَلَائِدَ]: Словарь Лейна в 5:2 - префекты и т.п. с административными должностями, постоянный знак (благосклонности), авторитет, способ отдачи приказа, наложение на вещь. Управление. Выполнение приказов; контроль безопасности; исполнение; дисциплина.

 

Аамминал баит аль-харам: [آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ ]: Администраторы и контролеры почитаемого центра идеологии.

 

Ахлал-тум: [احَلَلْتُمْ] : Вы становитесь свободными; свободными от ограничений/запретов; свободными от обязанностей и т.д.

 

Фа-астааду: [فَاصْطَادُوا] : Затем вы приобретаете господство; устанавливаете власть; устанавливаете власть и господство; удерживаете что-то.

 

 

Аль-Масджид аль-Хараам: [الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ]: Незыблемые и уважаемые заповеди, которым следует повиноваться. Центр таких повелений, которым следует предаваться; повиноваться. 

 

Аль-Майтата: [الْمَيْتَةُ] : Угасание интеллекта (Рагиб Исфахани); смерть интеллектуальной способности.

 

Ад-Дамма: [الدَّمُ] : материал для окрашивания в красный цвет; кровь; кровопускание; мазать кровью или каким-либо другим материалом; окрашивать кровью; что-то или форму, которую окрашивают; покрывать дом грязью; женщина, которая окрасила шафраном свой глаз; очень нецивилизованное и невежливое отношение.

 

Аль-Хинзир [الْخِنزِيرِ]: Х з р: Он прикидывался или притворялся хитрым, умным или проницательным, или умным с примесью хитрости и прогноза. Сужение глаз; он смотрел на него внешним углом глаза, как это делает человек в гордыне и в легкой оценке объекта, на который он смотрит; смотреть маленькими или закрытыми глазами; проницательный, хитрый.

 

Лахам [َلَحْمُ]: чинить, латать, сваривать, спаивать; вступать в бой, участвовать во взаимной резне; сцепляться, расщепляться, срастаться, сплачиваться, свиваться, соединяться, крепко держаться вместе; смыкаться, объединяться; находиться в непосредственном контакте.

 

Ухилла ли гайирил-лааха бихи [أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّـهِ بِهِ]: То, из чего может подняться имя, отличное от Аллаха.

 

Аль-Мунханикату [وَالْمُنْخَنِقَةُ ]: КХ Н К: Кх-Нун-Каф = Дросселировать/душить/задушить (человека или вещь), стеснять, почти охватывать или почти достигать вещи, наполнять/заполнить вещь, сдавливать или сжимать горло, брать или захватывать за горло, стеснять или стеснять.

 

Аль-Маукдату [وَالْمَوْقُوذَةُ]: Убить ударом; умертвить выстрелом.

 

Аль-Мутараддия[وَالْمُتَرَدِّيَةُ]: : Падать с высоты; падать в оскорбление и безвестность; падать в ад.

 

Ан-Натихату[وَالنَّطِيحَةُ ]: : Подверженный злой судьбе и невезению; пораженный рогом или ударом.

 

Маа Укулу ас-Сабу'у [وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ]: состояние, когда все человеческие ценности поглощены террором и жестокостью.

 

Маа Заккаитум[مَا ذَكَّيْتُمْ ]: : То, что ты сохранил и взрастил или культивировал.

 

Ан-нусуби [النُّصُبِ]: Некая назначенная цель, стандарт, предел, знак, сигнал, указывающий путь; установленный камень для поклонения; статус, должность, источник, династическая цепь, элитный класс.

 

Азлаам [ْأَزْلَامِ]: з л м : ошибаться; говорить, не подумав; обрывать; бесцельно бродить; страдать от голода; отрезать кусок уха, стрела без крыльев.

 

Фиск [فِسْقٌ] : Голос, коррупция, выход за рамки, грех, преступление, аморальный поступок, плохой характер.

 

Махмасатин [ مَخْمَصَةٍ]: Трудность, проблема, принуждение.

 

Аль-Джаварех [الْجَوَارِحِ]: ДЖ Р Х: ранить; получать травмы; хищное животное; руки и ноги также являются "джаварех", поскольку они охотятся и ловят охотников, совершают хорошие или плохие поступки; зарабатывать; "маа лаху джаарех" = у него нет добытчика; сделать бездейственным.

 

Мукаллабин [مُكَلِّبِينَ] : связанный пленник; тот, кто привязан; тот, кто дрессирует охотничье животное; потерять рассудок от безумия; безумие у собаки от поедания человеческой плоти.

 

Кулу мимма амсакна 'алейкум: [فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ]: Знай все, что они держат против тебя или хранят в сердцах своих против тебя.

 

Та'аам [طَعَامُ]:: взять на воспитание, иметь силу или способность сделать это; быть привитым, прививка; иметь власть над ним.

 

Аль-Моминаат [الْمُؤْمِنَاتِ]: Особые группы, партии, общины момин; женщины момин.

 

Аль-Мохсинат [الْمُحْصَنَاتُ]:: Целомудренные, охраняемые, укрепленные, защищенные общины, группы или женщины, в труднодоступных местах, на подходах; воздерживающиеся от того, что не является законным, или от того, что вызывает подозрение или дурное мнение.

 

Аль-Мохсинин [مُحْصِنِينَ ]: те же люди, что и упомянутые выше.

 

Мусаафихин [مُسَافِحِينَ]:: вызывающий кровопролитие; S F H: самый нижний уровень на земле; ноги; он вызвал поток; он вызвал кровопролитие; незаконный половой акт; саффаах: кровавое письмо; убийца; безжалостный.

 

Муттахизи ахдаан [مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ]: : Шепчущий по секрету; заговорщик.

 

Вуджуха-кум [وُجُوهَكُمْ] : направление ваших мыслей, целей, идеологии; лица.

 

Айидия-кум [أَيْدِيَكُمْ] : ваши ресурсы, возможности, сила, руки.

 

Угсилу [فَاغْسِلُوا] : мыть, очищать, проводить очищение.

 

Аль-Мараафик [الْمَرَافِقِ]: : Локти; источники товарищества и помощи; взаимно связанные, соединенные.

 

Амсаху (امْسَحُوا): Начинать путешествие по земле; обследовать, оценивать, охватывать участок земли, измерять, тот, кто много путешествует; очищенный; очищать то, что мокрое или грязное.

 

Ила-аль-Ка'абаин (إِلَى الْكَعْبَيْنِ ): В степени превосходства и благородства.

 

Джунубан (جُنُبًا ): Сторона, направление, угол, странный, незнакомый, неродной, издалека, неизвестный.

 

Аттаххару (اطَّهَّرُوا ): Совершить очищение.

 

Мардхаа (مَّرْضَىٰ): Пораженный болезнью; в слабости; в проблеме, ошибке, недостатке, нехватке. Тот, чье сердце сомневается или отстает в вере и убеждениях (ар-Рагиб).

 

'Ала Сафарин (عَلَىٰ سَفَرٍ ): Путешествие, поездка для приобретения знаний и осознания; сиять на небосклоне открытий и прогресса; освещать; становиться явным, очевидным; светиться, сиять, давать, достигать, подниматься; приносить результаты; очищать дом от мусора; Асфаар = Книги, раскрывающие истину; раскрывать, обнажать.

 

Мин аль-гаит (مِّنَ الْغَائِطِ): тот, кто поднимается с низкого умственного и интеллектуального уровня.

 

Лаамастум ан-нисаа (لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ ): Пойманный или пораженный какой-либо слабостью.

 

Лам таджиду мааан (َلَمْ تَجِدُوا مَاءً): Маа часто используется для обозначения божественного откровения или руководства.

 

Таяммаму (تَيَمَّمُوا ): Стремление, цели, намерения, определять.

 

Са'едан тайибан (صَعِيدًا طَيِّبًا): Возвышенный, возвышенный, чистый.

 

Аль-Баит аль-'Атик (الْبَيْتِ الْعَتِيقِ ): Центр или учреждение, имеющее общий приоритет, превосходство, охраняемое, почитаемое, предпочитаемое.

 

Мансакан (مَنسَكًا) : Ценности и принципы для очищения или очищения своего внутреннего "я".

 

Ядкиру Исм Аллахи (ِّيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّـهِ): Заучивание, сохранение в памяти Божественных качеств/ценностей.

 

Бахиматуль Ан'аам (بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ): Неоднозначное, непредсказуемое, неконкретное, спорадическое поведение, как у животных, скота.

 

Маа Разака-хум (مَا رَزَقَهُم ): Ризк: свободное интеллектуальное распространение для сердец и умов, например, нескольких видов знаний и наук; одаривать материальными или духовными благами; все, что дается человеку, из чего он извлекает пользу.

 

Аль-Будна (وَالْبُدْنَ): Крепкое тело, рослое и сильное; доспехи; войско, полностью вооруженное и оснащенное.

 

Савваафун (صَوَافَّ ): посвятить в качестве траста для религиозной деятельности служения; представить себя для такого служения; высушить; остановить; повернуть направление; торговец шерстью.

 

Чжунобу-ха (جُنُوبُهَا ): Его сторона; он отделил свою сторону или крыло; наносить ущерб; сопровождать, делить, разделять путешествие или предприятие; его права; его посадка, поселение; пребывать рядом, подчиняться и следовать; его партнер, сосед; уклоняться.

 

Ваджабат (وَجَبَتْ ): Стать необходимым, неизбежным, обязательным; упасть на землю

 

Фа Кулу (فَكُلُوا): Кулу: Приобретать, извлекать пользу; брать, есть.

 

Димаа'ооха (دِمَاؤُهَا ) : (от Дамм); его/их кровопускание; кровопускание ими.

 

Мин кулли фаджжин 'амик (مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ ): Из любого дальнего места.

 

Риджаалан (رِجَالًا ): С мужеством, храбростью, мужественностью, пешком.

 

'Ала Кулли Даамирин (وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ ) : По зову совести каждого.

 

Фи аййамин ма'лумаат (فِي أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ ) : Известный, определенный период времени.

 

Тафатха-хум (تَفَثَهُمْ ): Очищение от психических отклонений/мусора.

 

Ли-якдху (لْيَقْضُوا ) : Чтобы они могли завершить, решить, закончить работу.

 

Юфу назура-хум (وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ ) : Чтобы они выполнили свои клятвы, обещания, заветы и т.д.

 

Яттаввафу (يَطَّوَّفُوا ) : Тавааф: Охранять, защищать.

 

Хурумаатиль лаах (حُرُمَاتِ اللَّـهِ ) :то, что запрещено или объявлено неприкосновенным Богом.

 

Аль-Ан'аам (الْأَنْعَامُ ):скот, животные; щедроты от Бога.

 

Аль-Аутан (الْأَوْثَانِ ) : Ватан; цель преданности, поклонения; непоколебимый; прочно утвердившийся; обладать литературным складом ума.

 

Аль-Хадж (الْحَجّ): Диспут, дискуссия - аргументация, ведущая к принятию веры.

 

Аль-Умрата (َالْعُمْرَةَ): = Айн-Миим-Ра = населять, обитать, чинить, ремонтировать/возобновлять, ухаживать, строить, способствовать, культивировать, делать пригодным для жизни, делать лучше, развивать, населять, служить/держать/наблюдать/почитать, посещать, колонизировать, нацеленный на это, часто посещать, посещение, в котором есть воспитание любви/привязанности, ремонт в обитаемом месте.

совершать священное посещение, незначительное паломничество, паломничество с меньшим количеством обрядов.

остаться в живых (сохранить жизнь), дожить, жизнь, возраст, долголетие, старость.

 

Сийам (صِيَامٍ): Воздержание; обучение воздержанию (от дурных поступков и т.д.)