ГОГ И МАГОГ - ЙАДЖУДЖ И МАДЖУДЖ 

Из глав аль-Амбия (21) и аль-Кахаф (18) 

ПРЕЛЮДИЯ. 

То, что унаследовали сегодняшние мусульмане от своего вероучения или от его единственного источника, Божественного Писания, называемого Кораном, есть не что иное, как испорченное и слепленное по своему желанию наследие врагов ислама. Этими врагами были не кто иные, как потомки заклятого врага Мухаммада мир ему, вождя языческих арабов-курайшитов в Мекке Абу Суфьяна, известного в истории как династия деспотичных монархических правителей Омейядов. Им удалось развязать контрреволюцию против исламского царства Божьего, известного как Благочестивый халифат, уже через 24 года после печальной кончины посланника.

 

Напрашивается вывод, что по прошествии более 1400 лет исламская идеология освобождения человека по-прежнему полна путаницы и загадок. Ее постулаты постоянно подвергаются тщательному изучению и исследованию. До сих пор пишутся толкования, несмотря на то, что горы нечитаемого толкового материала доступны с давних времён. Эта безудержная страсть свидетельствует о внутренней убежденности исламских учёных в том, что ни одна версия эзотерического материала, доступного под именем исламской доктрины, не удовлетворяет мусульманскую интеллигенцию. Однако, похоже, никто не обладает достаточной компетенцией, чтобы извлечь или открыть жемчужины мудрости, скрытые под вымышленными толкованиями этого Писания, таким образом, чтобы его чистый и первозданный образ был полностью раскрыт на понятном для всех языке и в понятном стиле; стиль, который должен пройти долгий путь в очищении от мусора суеверий, мифов и чудес; который должен соответствовать критериям современного знания, интеллекта и науки; и который не может допустить примеси человеческих мыслей и концепций к святому Слову Божьему. Написать абсолютно чистый и строгий перевод Слова Божьего, не добавив ни единого слова из какого-либо внешнего источника, и при этом полностью понятный в своём изложении, - это предприятие, требующее тяжелейших трудов, а также глубочайшего понимания целей и задач Корана. Такие исследования не соответствуют легкому умонастроению мусульманских учёных нашего времени.

 

В настоящей серии чисто рациональных и академических переводов коранических тем предпринята попытка практически следовать вышеупомянутым критериям исследовательской деятельности. Цель состоит в том, чтобы осудить и отбросить продолжающуюся уже 1400 лет цепь "написания тафсира" (объяснения, толкования, экзегезы и т.д.), когда автор может добавить в свой перевод кучу желаемого материала из всех некоранических источников. Это гарантирует, что Коран, наконец, будет представлен на вашем родном языке, в чистом виде, в полном соответствии с собственными словами его Автора. Возвышенный Автор провозглашает, что эта Его Книга НЕ нуждается ни в одном слове дополнительного объяснения, поскольку она уже исчерпывающе объяснена. 

 

Это универсальная истина, что Слово Божье всегда нисходит на благо всего человечества. Поэтому крайне важно, чтобы его чистый и строгий перевод от слова к слову был выполнен для всех народов мира на их родные языки, не добавляя ни единого слова под предлогом объяснения или толкования. Что касается Корана, то предполагается, что этим источником милосердия и благодеяний сможет воспользоваться всё человечество, а не только арабский народ. Поэтому Коран представлен как полностью переводимый на любой другой язык.

 

В общем утверждении, что "Коран не может быть переведен на другой язык", нет никакой достоверности. Это утверждение тех, кто не обладает достаточной квалификацией, чтобы взять на себя трудную задачу самодостаточного и понятного перевода, или тех, чьи цели и задачи заключаются в том, чтобы завернуть Коран в плащ своих желаемых измышлений. Испорченный перевод всегда требует большого вклада личных концепций, нагруженных злыми намерениями в рамках порочной программы, и именно этот вид нечестности всегда превращает чистую и честную работу переводчика в нечистую и нечестную "интерпретацию", что является актом нарушения, подтвержденным различными предписаниями Корана. 

 

Легко понимаемая кораническая идиома - преступно превращена в странный миф. 

 

Что касается нашей сегодняшней темы о Гоге и Магоге (Йаджудже и Маджудже), то здесь вы также заметите, что, несмотря на фактический академический и рациональный перевод, мы отклонились в сторону объяснения, которое бессмысленно и не соответствует контексту. В это объяснение было включено много старой мифологии. Ниже для вашего ознакомления приведены некоторые существующие переводы, которые отражают свою бесполезность своим двусмысленным стилем изложения. Эти термины встречаются в Коране только в двух местах, и в уникальном стиле Корана одно место (аят) само за себя объясняет другое место (аят). 

 

Вот некоторые ссылки из распространенных ошибочных переводов: 

 

Глава аль-Амбия - 21:95-96: 

 

Маудуди: Каждому городу, который Мы когда-либо разрушали, было предписано, чтобы они не возвращались (к новой жизни), пока Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж) не выйдут на свободу и не начнут срываться с каждого кургана, 

 

Асад: Таким образом, в отношении любой общины, которую Мы когда-либо уничтожали, было неизменно, что это были люди, которые никогда не повернут назад [со своих греховных путей] до тех пор, пока Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж) не будут отпущены [на волю] и не сойдут со всех концов [земли], 

 

Аллах не позволяет личным концепциям разрастаться и портить суть Его предписаний. Все пишут невразумительные или безумные объяснения. Можно легко понять, что эти переводчики, работая над этим текстом, полностью осознавали тот факт, что их работа не может соответствовать никаким стандартам интеллекта, будучи абсолютно бессмысленной. И все же они не решились вложить в него хоть какой-то смысл, проведя исследование путём различных исследований или упорного труда. Из их переводов возникает множество вопросов, таких как: кто такие Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж); где они находятся; в каких клетках или темницах их держат в заключении; кто собирается освободить их или "отпереть" двери их клеток; с каких "высот" они будут спускаться; и как в результате их вторжения захваченные народы станут живыми из мёртвых? Существуют ли на земном шаре такие гипотетические воинственные нации-захватчики, которые, скрываясь, действовали бы подобным образом со всеми мёртвыми народами? Современный человек, как мы все знаем, исследовал и открыл все глубины и высоты земного шара, но так и не смог найти этого мифа Гог-Магог (Йаджудж и Маджудж), который содержится в заточении в некоторых определенных географических областях земного шара. И если Гог-Магог (Йаджудж и Маджудж) означает некоторые нации с военной мощью, которые колонизируют более слабые народы (Г. А. Перваиз), то мы осмелимся сказать, что за последние три века колонизации европейскими нациями мы не заметили, чтобы мертвые нации обрели новую жизнь. Бывшие колонии по-прежнему являются рабами в экономическом, культурном и стратегическом плане. Великое нашествие монголов на мусульманские территории произошло 800 с лишним лет назад и нисколько не оживило дух мусульман. Их мощь и единство угасли, и небольшие независимые государства появлялись то тут, то там и продолжали вступать в вооруженные стычки друг с другом, в конце концов, оказавшись в рабстве у западных держав. 

 

А теперь представлен контекстуально связанный и последовательный, полностью рациональный перевод, в котором вы не найдете ни одного слова или мысли, добавленной из какого-либо не коранического источника во имя интерпретации, но который по-прежнему точно объясняет этот эпизод в его первоначальной форме естественного закона, управляющего народами: 

 

аль-Амбия - 21/95-96: 

 

21/95 "Это приобретает характер запрета (Харāмун), налагаемого на те сообщества (`Ала Карйатин), которые из-за нарушения наших законов погрузились в позор и забвение ('Ахлакнаха 'Аннахум), что они уже не могут восстановить свой прежний статус (Йарджи`уна), 

21/96 пока не будут побеждены (Футиĥат) виновники коррупции в их обществах ( Йа'джуджу ва ма'джуджу) и они не будут отстранены от всех высших постов власти и полномочий (Мин Кулли Хадаби) и вырваны/ выброшены, разделёнными/ разорванными на части (Янсилуна)". 

 

Во всех без исключения своих работах переводчики приняли значение слова "футихат" как "открывшийся", в то время как его подлинное определение иллюстрирует значение "одержать победу, преодолеть, господствовать путём поражения" и т.д. и т.п., которое можно найти в каждом арабском лексиконе. Это значение подтверждается и текстом Корана (см. главу Аль-Фатах), поэтому в данном контексте оно является наиболее рациональным и подходящим эквивалентом. Слово "хадаб" неизменно воспринимается как физическая станция/ точка на большой высоте, в то время как оно может легко означать "более высокий пост или ранг, или положение власти и авторитета". "Янсилун" воспринимается как "карабкаться вниз", в то время как оно явно обозначает вырывание и разрубание на куски.

Поскольку более ранние толкования определили вышеупомянутые термины в их желаемой форме "открытия" или "освобождения", "физических высот" и "спуска", наше жесткое и слепое братство учёных-конформистов не позволило нам искать более подходящее альтернативное определение. 

 

Посмотрите, пожалуйста, на главу "Аль-Кахаф", стих 18/94-95: 

 

Они сказали: О Зуль Карнайн, поистине, Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж) - виновники хаоса и беспорядков на нашей земле. 

 

Обратите внимание, что Аллах, Сам разъясняет здесь, что термин "Гог и Магог" (Йаджудж и Маджудж) - это идиома, используемая для обозначения могущественного элитного класса людей, чьи интересы заключаются в том, чтобы на земле царили хаос и насилие. У каждого народа есть свои Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж), и это те, кто цепляется за все места власти в обществе. Их нужно вырвать из этих мест и разбить на части, разъеденить, лишить их ресурсов. Только тогда общество сможет надеяться на мир и процветание для своего народа. 

 

Полный текст стиха представлен следующим образом. 

 

18/94-95; 94 Они сказали: О Зуль-Карнайн, поистине, у нас есть элитная группа виновников хаоса и насилия (Йаджудж и Маджудж Муфсидуна) на нашей земле; так как же нам предложить тебе возмещение, если ты создашь между ними и нами преграду. 95 Он ответил: Что бы ни дал мне мой Господь из ресурсов, мне этого достаточно; так что вы просто встаньте и помогите мне своей рабочей силой, а я приму меры, чтобы урегулировать то, что между вами и ими, надлежащим образом. 

 

Несмотря на этот наиболее логичный и полностью достоверный возможный исход, весь корпус ранних и поздних толкователей вывел из него сверхъестественные двусмысленные понятия, приняв Гога и Магога (Йаджуджа и Маджуджа) за особый жестокий народ, скрытый от цивилизованного мира. Фактически, им было легко скопировать многовековые объяснения этих терминов из библейских книг, Иезекииля и Откровения и включить их в Коран, позволив своему собственному интеллекту сгнить в неработоспособности. В то же время эти ученые непреклонны в своей позиции, что Библия - это искаженная или испорченная книга. Поэтому возникает вопрос, почему они скопировали определения Гога и Магога (Йаджуджа и Маджуджа), заимствованные из этих книг, на страницы Корана? Я уверен, что у них нет ответа, чтобы прикрыть свое лицемерие. 

 

В результате сотни страниц заполнены догадками, сделанными для толкования терминов Гог и Магог (Йаджудж и Маджудж), и воображение используется для цитирования их атрибутов и возможностей. И это делается при полном игнорировании фундаментального принципа, согласно которому в переводе Корана добавление хоть одного слова из собственных предположений равносильно серьезному преступлению. Таким образом, наши старые переводы, а также все многовековые нагромождения толкований являются живыми и тяжкими символами греха и преступления. 

 

Важные слова (в скобках) определены по подлинным лексиконам/ словарям: 

 

Н с л : نسل : порождать, производить на свет, порождать, отец, отец (детей). 

 

Глагол: вырывать, распутывать (распускать узел), разделять на волокна, расщеплять, развязывать, вываливать; 

imprecate (оскорбительные слова). 

 

Х д б : حدب : существительное: выступающий; поднятый высоко; возвышенный; рослый; выросший высоко.