"Азваадж-ун-Наби" и "Буйот-ун-Наби"; "Захар", "Никаах", "Та'аам" из главы Аль-Ахзааб

ПРЕЛЮДИЯ.

Признавая священный текст КОРАНА как шедевр непревзойденного литературного мастерства, что полностью подтверждено выдающимися учеными арабского языка и литературы, и как атрибут, достойный Вселенского величия его Божественного Рассказчика, этот скромный автор испытывает огромное удовольствие, начиная серию кратких переводов из этого Писания. Каждая часть этой серии посвящена исключительно одной основной теме Писания и связанным с ней подтемам, если таковые имеются. Цель - предложить решения многочисленных идеологических загадок, с которыми сталкивается человек в своей повседневной жизни, несмотря на легкую доступность полноценных относительных объяснений, появляющихся на рынке под названием "Тафсир" или "Толкования".

Упор на конкретные темы служит цели сокращения объема работы. Это помогает избежать долгого и пугающего процесса полного или полноценного перевода всего Корана - грозной задачи, которая непременно повлечет за собой множество долгих и изнурительных повторений. Кроме того, это помогает сосредоточиться только на тех наиболее спорных вопросах, суть которых была сильно испорчена корыстными интересами в ранний период существования ислама.

Поэтому в исследуемой серии переводов строго соблюдается частое использование в коранических текстах аллегорий, симиляров, метафор, идиом и символических выражений - стиля, которым, по сути, обладает классическая литература в силу своих признанных атрибутов.

Обращаем ваше внимание на то, что каждое важное слово или термин, в первую очередь, помечены скобками, а в конце работы такие слова и термины определяются в полном объеме их значений с использованием материалов около десятка наиболее аутентичных арабских словарей.

Эта стандартная процедура не только представляет собой наиболее эффективную и безупречную систему для создания строгого и точного перевода, но и гарантирует, что в конечный результат не проникнет ни одно слово из внешних источников, таких как личные мнения, убеждения, догмы или собственное понимание переводчика, отражающее его особый склад ума.

Стандартным мерилом этой работы являются знания, рациональность, логика и интеллект, а также новейшие методы исследования, чтобы сохранить ее чистой от всех добавлений, интерполяций, редакций и предвзятости.

Преобладающие до сих пор буквальные переводы этих тем, унаследованные от незавидного прошлого, решительно осуждаются, и рекомендуется полностью отказаться от этих измышлений ввиду их доказанной порочной роли в искажении первоначального и первозданного образа Корана.

Этот скромный автор не принадлежит ни к одной из религиозных сект, не верит в раскол, разделение или сектантство среди человечества. Его точка зрения - не кто иной, как Творец и цель, лежащая в основе всего Его творческого акта - начиная с космической стадии, постепенно расширяясь последовательными шагами и, наконец, достигая кульминации в начале самой продвинутой стадии человеческой жизни. Он рассуждает в Аль-Куране с учетом этой перспективы, исследуя его конечное руководство для формирования самого благородного человеческого характера и поведения. Само собой разумеется, что следование предписанному Кораном образу поведения в его истинном свете может поддерживать человеческий караван в движении, поколение за поколением, к назначенной цели. 

 

Давайте после этого краткого изложения соответствующей истории рассмотрим самые современные академические и рациональные исследования по обсуждаемой нами теме.

 

Здесь можно добавить в качестве предварительного намека, что наши религиозные священники запомнили только одно определение каждого слова или термина коранических текстов, которое, за гранью различий, без разбора применяется во всех контекстах как буквальное и наиболее распространенное значение, распространенное среди уличных масс. Более высокий стиль интеллектуального и литературного письма, такой как аллегории, метафоры, символические или идиоматические выражения, всегда наблюдаемые в возвышенных текстах Корана, всегда были невозможны для них, или они намеренно игнорировали эти литературные выражения, чтобы удовлетворить свои порочные цели - те цели, которым не мог служить квалифицированный научный перевод. Они были лишены способности проводить исследования для проверки достоверности основных положений коранической темы и, как следствие, предавались слепым умозаключениям, не задумываясь о сути самой литературной лексики. В рассматриваемых стихах нашим ученым переводчикам также было преподано только одно значение слова "азваадж" - жены. Аналогично, "Байут и Таам" также означали для них лишь "дома и пищу".

 

Давайте посмотрим после последних исследований, насколько красиво Аллах Свт предписывает благородные ценности характера, которые ведут к эволюции человечества, и как Его повествование было преобразовано в легкомысленные вещи, такие как жены, дома, еда, ложная клятва и т.д. Давайте посмотрим, как каждое предложение вписывается в свой контекст, как жемчужины, идеально вписанные в ожерелье. 

 

Стихи с 33/1 по 33/6: 

33:1 О возвышенный вождь (ан-Наби), не забывай о заповедях Божьих и не следуй за отрицателями истины и лицемерами, ибо Бог - тот, кто обладает знанием и мудростью.

33:2-3 Поэтому следуй только тому, что приходит к тебе через откровение от твоего Господа, ибо Бог ведает обо всем, что ты делаешь. И уповай только на Бога, ибо никто не достоин такого доверия, как Бог. 

33:4 Никогда Бог не наделял никого двумя сознаниями (мин калбайни) в одном "Я" (фи джауфихи); и никогда не объявлял Он тех, кого вы недавно победили (тузахируна), своими истинными сверстниками [т.е. равными по званию, положению, стажу и т.п.] (уммахати-кум); и никогда не объявлял Он тех, кого вы приняли в свою семью (ад'ийа'а-кум), вашими сыновьями (абнаа'акум). Это - лишь фигуры речи, произносимые вашими устами (каулу-кум би-афвахи-кум), тогда как Бог всегда говорит абсолютную истину, и только Он один может указать верный путь.

33:5 Называйте таких людей по именам их отцов: это справедливее пред Богом; а если не знаете, кто их отцы, то называйте их братьями по вере и друзьями. Впрочем, вы не понесете никакого греха, если ошибетесь в этом: если только вы не сделаете этого с намерением в сердце своем, ибо Бог многопрощающ и милостив! 

 

33:6 Возвышенный Вождь (ан-Наби) занимает положение старейшины и друга для сторонников мира ближе, чем они сами; а его близкие сподвижники (азвааджу-ху) занимают положение корней и основ их общины (уммахаату-хум); и те, кто близко связан друг с другом (улу-аль-архаам) среди сторонников мира и переселенцев, имеют такой же статус близких друзей и помощников друг для друга в соответствии с Божьим постановлением. Тем не менее, будьте внимательны, чтобы вы действовали в пользу друг друга общепринятым образом; таков божественный закон, ясно записанный в Книге. 

 

Со стиха 33/50 по 33/54

33:50 О возвышенный вождь (ан-Наби), Мы освободили (ахлал-на) тех из твоего народа (азваджака), чье вознаграждение ты уже установил, от всех других обязанностей и ответственности, чтобы они трудились для твоей миссии (ла-ка). И те свободные, которых Бог поставил под твоё подчинение или надзор (ма малакат айиманукум) в результате войн. Кроме того, те из твоих двоюродных сестер по материнской и отцовской линии, которые эмигрировали вместе с тобой, а также те женщины-миротворцы, которые добровольно участвуют в твоей миссии, ты можешь призвать их для выполнения обязанностей на определенных условиях (ястанкиху-ха), если ты этого потребуешь как глава государства. В данном случае свобода действий принадлежит исключительно тебе, а не другим ответственным миротворцам. Что касается других ответственных должностных лиц, то они уже были проинформированы о своих функциях и обязанностях в отношении людей, находящихся под их юрисдикцией, чтобы вы не были обременены общей ответственностью. Божьи законы обеспечивают защиту и пропитание для всех.

33:51 Ты можешь отложить на время любую из этих групп, какую пожелаешь, и можешь призвать и возложить обязанности всякому, кому сочтешь нужным; и если ты призовешь кого-нибудь из тех, кого ты отложил на время, то не совершишь никакого проступка. Так ты будешь способствовать тому, чтобы в глазах их была отрада, чтобы они не печалились, и чтобы все они находили довольство во всем, что ты им дашь. Один Бог знает, что в сердцах ваших, а Бог - всезнающий, всепрощающий. 

33:52 И впредь не освобождай женщин от их обязанностей (лаа юхилла) трудиться для твоей миссии, и не заменяй их нынешние группы другими, даже если их качества будут тебя очень радовать. Исключением могут быть только те, кто уже работает под твоим подчинением/ руководством (маа малакат яменика). Помни, что Бог наблюдает за всем. 

33:53 О люди мира и веры, для достижения вашей цели - поиска знаний (илаа таам), не вторгайтесь (лаа тадхулу) в стратегическое планирование и обсуждения вашего возвышенного лидера (Буйот-ун-Наби), не дождавшись подходящего времени, если только вам не разрешат войти. Поэтому вы можете входить только по приглашению и уходить, как только получите ответ, не затягивая свои рассуждения без необходимости. Ваше предыдущее поведение вызывает обиду у вашего руководителя, но он стесняется попросить вас уйти. Тем не менее, Бог не стесняется учить вас тому, что правильно. И если вам понадобится попросить их о материальной помощи, то для чистоты сердец обеих сторон будет полезно, если вы попросите об этом наедине, избегая посторонних глаз (мин вараи-хиджаб). Кроме того, не следует своим поведением оскорблять Божьего посланника, так же как не следует в его отсутствие подавлять (танкиху) или оказывать давление на старших товарищей (азваджа-ху) в его отсутствие (мин ха'аду-ху). Это, воистину, было бы чудовищно в глазах Бога.  

33:54 Делаете ли вы что-либо открыто или тайно, помните, что, поистине, Бог обладает полным знанием обо всем.

 

Слова в скобках определяются следующим образом:

 

(Азваажукум): ازواجکم; ваш народ, соратники, товарищи, пары, различные группы людей.

(Тузахируна): ظ ہ ر: преодолевать, побеждать, доминировать, становиться заметным, приобретать превосходство.

(Уммахаати-кум): ا م م ; нация, народ, потомство, основа; корень, происхождение, община; лидер; пример, направление, источник, бабушка и т.д.

(ад'ийа'акум): ۔ادعیائکم; те, кого ты ищешь, желаешь, просишь, требуешь, призываешь, взываешь; те, кого ты приглашаешь и включаешь в свой народ; и кто примыкает к своим отцам и общинам/племенам/народам.

(абнаа-акум) : ابنائکم; герои нации; сыны земли; гордые сыны общины; твои сыновья.

(каулу-кум): قولکم; ваше заявление; ваши слова.

(би-афвахи-кум): بافواھکم; произнесенное твоим языком;

(азваджи-хи): ازواجہ; его народ, его товарищи, компаньоны, его община, толпа.

(Ан-Наби): النبی; тот, кто стоит на высоком пьедестале лидера/наставника. 

(Уджура-хунна): ا ج ر; зарплата, жалованье, вознаграждение, права, доходы.

(Ахлал-на): халла; ح ل ل; поселиться, остановиться, сойти, пребывать, расположиться, устроиться на ночлег, принять обитель, сделать законным или свободным, или допустимым, освободить от обязательств, ответственности, развязать, снять, решить, распутать, распустить, расформировать, снять с контроля.

(Афа'аллаху алейка): و ف ی ; компенсация за войну, военные трофеи, выполнить обязательства, заплатить сполна, выполнить, сдержать обещание, выплатить долг, умереть.

(маа малакат ямини-ка): ما ملکت یمینک; подчиненный/слуга по договору; те, кто находится под вашим покровительством/надзором; сотрудники, работающие на вас на условиях.

(ан-ястанкиху-ха); استنکاح; мера ИСТАФ'ААЛ ; вызывать для назначения на должность, для возложения обязанностей; вызывать для заключения договора или соглашения; вызывать для предоставления работы; вызывать для заключения брачного договора.

(аль-Моминеен): المومنین; миротворец; ответственные за установление мира и веры; те, кто распространяет идеологию мира; верующие, миролюбивые ответственные люди.

(Турджи): ارجا; заставлять ждать, задерживать, откладывать, переносить, отсрочивать, отложить.

(Ту'ви илайика): آویٰ; гостеприимно принимать, брать к себе, укрывать и укреплять, возвращать.

(лаа юхилла): لا یحل; не разрешенный; недозволенный; ограниченный; не освобожденный от ответственности или обязательств; не урегулированный; проблема не решена.

(таам): طعام; приобретать, соответствующее качество в человеке, брать на воспитание, иметь силу или способность к этому, быть привитым, прививка.

(Буйот); بیت، بیوت; тайное обсуждение; принимать решение в тайне; элитный класс; уважаемый дом; знатный человек; старейшины; в одночасье думать и принимать решения. (Аль-Мунджид, Ханс Вер, Камус аль-Вахид).

(Лаа тадхулу): لا تدخلو؛ د خ ل ; входить; вмешиваться; доход; выручка, что-то случилось с кем-то; появляться, вторгаться в собрание, путать, смешивать и т.д.

(илла ан-юзана лакум); إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ; кроме/в случае, если они позволят тебе.

(изаа ду'айитум); إِذَا دُعِيتُمْ; если вас пригласят.

(изаа та'имтум); فَإِذَا طَعِمْتُم; Когда вы научились, приобрели, поели.

(мата'ан); مَتَاعًا; Необходимость жизни, удовольствие, польза, богатство, имущество.

(мин вараа-и-хиджаб); مِن وَرَاءِ حِجَابٍ; наедине, в уединении, скрывая, тайно, безопасно; вдали от глаз.

(Ан-Нисаа); ن س ی/ن س و; ничтожный, заброшенный предмет; незначительный; обломки; полностью забытый; женоподобный; женственный; сделать бесславным; сделать отсталым; отсрочить; задержать.